西班牙语动词“llevar”和“traer”对于一些人来说,稍不留神会用错。

下面就来看看它们的区别!

 

【llevar】

Llevar siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia un lugar alejado de aquel en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. —->

Llevar总是用来表示一个物体往远离说话人(物理或精神上)的地方移动(带去)。

1. Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio.

每天早上我都会带儿子去上学。

2. Cuando me invitan a cenar siempre llevo una tarta.

当我受邀去吃饭时,总会带去一块蛋糕。

3. Juan ha llevado el libro a casa de María.

Juan把书带去María家了。

4. ¿Puedes llevar esta carta a Pepe?

你能把这封信带去给Pepe吗?

 

【traer】

Traer siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia el lugar en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. <—-

Traer总是用来表示物体往说话人(物理或精神上)所在的地方移动(带来)。

1. Fran me ha traído un imán de su viaje a Roma.

Fran去罗马旅游后给我带了一块磁石。

2. ¿Me traes el pan por favor?

能麻烦你给我带个面包吗?

3. Siempre me traigo la comida desde casa.

我总是从家里带食物。

4. Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a nuestra casa.

当我们不想出去的时候,他们直接把披萨带到我们家来。

 

¿No has entendido bien la explicación? Te propongo entonces una pequeño truco:

还没理解上面的解释?教你一个小技巧:

 

- Si en la frase puedes insertar un allí, tienes que usar llevar.

如果在句子中可以插入“allí”,就用“llevar”。

Por ejemplo: Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. (la ha llevado allí)

例如:Pedro ha llevado a Raquel al restaurante. (la ha llevado allí)

 

- Si en la frase puedes insertar un aquí, tienes que usar traer.

如果在句子中可以插入“aquí”,就用“traer”。

Por ejemplo: ¿Puede traerme la cuenta por favor? (me la trae aquí)

例如:¿Puede traerme la cuenta por favor? (me la trae aquí)

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!