Tanto hay veces que como a veces son expresiones adecuadas para indicar que algo se produce en ocasiones, pero no el cruce hay a veces que.
西班牙语短语hay veces que和a veces指“有时会发生某件事”,但是其混用形式hay a veces que则是不可取的。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay a veces que es imposible conseguirlo», «Hay a veces que la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series» o «Aveces se gana y aveces se pierde».
在媒体中可以看到这样的句子:«Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay a veces que es imposible conseguirlo»(尽管制片人不想透露任何信息,但有时这是不可能的),«Hay a veces que la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series»(有时制片人不得不被迫取消她的某档节目或某部连续剧),以及«Aveces se gana y aveces se pierde»(他有时候能赢,有时候会输)。

 

Tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española, para expresar que un hecho o una circunstancia se produce en algunas ocasiones lo apropiado es emplear la locución adverbial a veces, en dos palabras, no aveces. Con este mismo sentido, también es posible utilizar la construcción hay veces (en las) que, pero no el cruce hay a veces que.
西班牙皇家语言学院的《Diccionario del estudiante》指出,用来指某件事情或某种情况时有发生,合适的副词短语是a veces,这是由两个单词组成的,而不是aveces。为了表达这个意思,也可以用hay veces (en las) que这样的句子结构,但是hay a veces que这样的混用形式则不可取。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay veces que es imposible conseguirlo», «A veces la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series» y «A veces se gana y a veces se pierde».
所以,之前的例句应该这样写:«Aunque la productora está intentando que no se filtre ningún tipo de información, hay veces que es imposible conseguirlo»,«A veces la productora se ve obligada a la cancelación obligatoria de alguno de sus programas o series»,以及«A veces se gana y a veces se pierde»。

 

Finalmente, según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recuerda que tampoco es adecuada la variante en veces, por lo que en «Esto aviva aún más las llamas y en veces es necesario aplicar un cortafuegos», lo apropiado habría sido escribir «… y a veces es necesario aplicar un cortafuegos».
最后,根据《Diccionario panhispánico de dudas》,en veces这种变体也是不对的。所以在句子«Esto aviva aún más las llamas y en veces es necesario aplicar un cortafuegos»(这进一步助长了火苗燃烧,有时需要使用防火墙)中,正确的写法应该为«… y a veces es necesario aplicar un cortafuegos»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!