西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?

每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!

(图片来源:茜老大)

 

【Day33】

La noche había caído. Yo había soltado las herramientas y ya no importaban nada el martillo, el perno, la sed y la muerte.
夜幕已经降临。我放下了手中的工具,锤子、螺钉、口渴和死亡对我来说已不再重要。

 

★ 单词

herramienta  f. 工具,器具

martillo  m. 锤子

→ a macha martillo  坚持地;坚定地

→ a martillo  敲打着,敲击着

→ de martillo  敲出来的,锤出来的

→ amartillar  tr.(用锤子)敲击,砸

perno  m. 螺栓

 

¡Había en una estrella, en un planeta, el mío, la Tierra, un principito a quien consolar!
在一颗星球上,在我的行星上,在地球上有一个小王子需要安慰!

 

Lo tomé en mis brazos y lo mecí diciéndole:
我将他抱在怀里,摇晃着他,对他说:

 

- La flor que tú quieres no corre peligro… te dibujaré un bozal para tu cordero y una armadura para la flor… te…
- 你喜欢的那朵花没有危险……我给你的小羊画一个罩子,给你的花画一副盔甲……我给你……

 

★ 单词

consolar  tr. 安慰

→ consuelo  m. 安慰,慰藉

→ consolación  f. 安慰

→ desconsolado  adj. 无法安慰

correr peligro  冒着危险

→ fuera de peligro  摆脱危险

→ conjurar el peligro  防止危险

bozal  m.(牲畜的)口套,口络,口笼

armadura  f. 盔甲

 

No sabía qué decirle, cómo consolarle y hacer que tuviera nuevamente confianza en mí; me sentía torpe. ¡Es tan misterioso el país de las lágrimas!
我不知道该说些什么,也不知道怎样安慰他,让他对再一次信任我。我觉得我很笨拙。泪水的世界是多么神秘啊!

 

★ 单词

nuevamente  adv. 重新,再一次

torpe  adj. 笨拙的;不灵活的

→ torpeza  f. 笨拙,愚笨;愚蠢言行

→ entorpecer  tr. 使不灵便;使愚笨

本章完

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!