El verbo depender requiere un complemento encabezado por la preposición de, por lo que la expresión adecuada es depende de a quién preguntes, no depende a quién preguntes.
西班牙语动词depender后面需要跟以前置词de引导的补语,所以正确的表达是depende de a quién preguntes,而不是depende a quién preguntes。

 

No obstante, en los medios de comunicación es frecuente encontrarse dicho verbo introduciendo frases interrogativas sin de, como «Esto depende a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado», «Aclara que depende a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia» o «Dependiendo cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado».
然而,在媒体中经常可以看到这个动词后面跟着一个没有de引导的疑问句式,如«Esto depende a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado»(这取决于联系谁,因为市场上有很多提供保障服务的公司),«Aclara que depende a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia»(他表明这取决于公司致力于做的事情并举了巴塔哥尼亚地区的例子),以及«Dependiendo cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado»(通过对其进行组合,我们可以实现更女性化更精细的风格)。

 

Como indican tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la Gramática académica, el verbo depender se construye con un complemento introducido por la preposición de.
正如学术语法词典《Diccionario panhispánico de dudas》中所指出,动词depender后面加补语时需由前置词de引导。

 

Sin embargo, conviene señalar que, según la Nueva gramática de la lengua española, si un enunciado presenta dos verbos (el de la oración principal y el de la subordinada) que seleccionan la misma preposición, lo recomendable es reformularlo para que no haya una duplicación, aunque esta esté justificada desde el punto de vista sintáctico. Así, en una oración como «Depende de de quién te burles», lo adecuado es no solapar las dos preposiciones ni elidir ninguna de ellas, sino sustituir dicha frase por una equivalente, como «Depende de quién sea la persona de la que te burles».
然而,需要指明的是,根据《Nueva gramática de la lengua española》,如果主句和从句的动词需要加相同的前置词,为了避免重复,建议换一种表达方式。虽然从句法角度来说这两个相同前置词的出现是合理的。所以,在句子«Depende de de quién te burles»(这在于你嘲笑的是谁)中,既不该重复出现相同的前置词,也不该随意删去一个,而是用含义相同的其他句子代替,如«Depende de quién sea la persona de la que te burles»。

 

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Esto depende de a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado», «Aclara que depende de a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia» y «Dependiendo de cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado».
所以,之前的例句最好这样写:«Esto depende de a quién se contacte, pues en el mercado existen muchas empresas que prestan un servicio garantizado»,«Aclara que depende de a qué se dedica la empresa y pone de ejemplo Patagonia»,以及«Dependiendo de cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más femenino y sofisticado»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!