西班牙语中的“de frente”、“enfrente”和“frente a”有什么区别?你能分清楚吗?

下面15个例句带你了解这三个表达的用法!

【de frente】= con franqueza  坦率地;迎面

1. Alguien que no va de frente es un ladino.

不坦率面对的人是狡猾的。

2. Siempre iba de frente porque no tenía dobleces.

他总是很坦诚,因为他一点都不虚伪。

3. En esta vida conviene ir de frente.

在生活中需要迎面向前。

4. Se las da de ir de frente.

他给了她们坦率面对的机会。

5. Me gusta ir de frente.

我喜欢坦率点。

【enfrente】= en el lado opuesto  在对面;对抗

1. Voy a la casa de enfrente.

我要去对面的房子。

2. Me van a tener enfrente.

他们遭到了我的反对。

3. Fue y volvió de ese lado de enfrente.

他从对面的那一半回来了。

4. La vida le situó enfrente.

生活让他处在了对立面。

5. Quería ir enfrente a conocer la nueva bodega.

我想去对面了解新的酒厂。

【frente a】= delante de  对着,朝着

1. Coloca la silla frente a la ventana.

把椅子放在窗户前面。

2. Siéntate frente a mí.

坐在我前面。

3. Sitúate frente a la puerta.

站在门前。

4. Camina frente a la pared.

走在墙前面。

5. Muévete frente al televisor.

在电视机前移动。

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!