曾有人吐槽《寻梦环游记》这个电影译名,以为又是某个少年的奇幻历险记;还有人对《一树梨花压海棠》这个名字的评价褒贬不一,认为这句诗用来表达男女主的爱情并不合适。

但是!不仅我们中国网友会吐槽电影译名,全世界的网友都是一样的!

有时候,当把英语电影名翻译成西班牙语时,会显得不是很到位。因此我们经常会看到许多被玩坏的电影译名。

大部分电影在西班牙和拉美的译名是不一样的,那么哪一边翻译得更好呢?一起来看看吧!

 

                                                                                                                                    01

英语原名:《Airplane!》

中文译名:《空前绝后满天飞》

剧情简介:有飞行恐惧症的前飞行员Ted为挽回女友Enlaine的心,搭乘飞机后发生了一系列搞笑的事情。

拉美译名:《¿Y dónde está el piloto?》

飞行员在哪?

西班牙译名:《¡Aterriza como puedas!》

尽你所能降落飞机!

 

                                                                                                                                    02

英语原名:《Inside Out》

中文译名:《头脑特工队》

拉美译名:《Intensamente》

紧张地

西班牙译名:《Del revés》

反转

 

                                                                                                                                    03

英语原名:《Fast & Furious》

中文译名:《速度与激情》

拉美译名:《Rápido y furioso》

速度与激情

西班牙译名:《A todo gas》

加满油门!全速前进!

西班牙译名是不是太虎了?直译Fast&Furouis不好吗?

 

                                                                                                                                    04

英语原名:《Frozen》

中文译名:《冰雪奇缘》

拉美译名:《Una aventura congelada》

一场冰雪冒险

西班牙译名:《El reino de hielo》

冰雪王国

 

                                                                                                                                    05

英语原名:《Home》

中文译名:《疯狂外星人》

拉美译名:《No hay lugar como el hogar》

没有什么地方和家里一样温馨

西班牙译名:《Hogar dulce hogar》

甜蜜的家

好了我知道是讲温馨家园的故事了。

 

                                                                                                                                    06

英语原名:《Die hard》

中文译名:《虎胆龙威》

此系列电影共五部,由布鲁斯·威利斯主演的动作片。

拉美译名:《Duro de matar》

难以杀死

西班牙译名:《Jungla de cristal》

水晶丛林

说实话,看了西班牙的名字小编竟以为是动画片?或者某个丛林历险记?

 

                                                                                                                                    07

英语原名:《Pitch perfect》

中文译名:《完美音调》

同样是系列电影,讲述了阿卡贝拉乐队的故事。

拉美译名:《Notas perfectas》

完美音调

西班牙译名:《Dando la nota》 

给出音调

 

                                                                                                                                    08

英语原名:《Harold & Kumor go to White Castle》

中文译名:《猪头逛大街》

剧情简介:一天晚上,韩裔哈罗德与印裔卡玛各自怀着不快的心情,在吸了一通大麻后,驱车前往出现在电视广告中的白色城堡,旅途中他们收获了难能可贵的友谊。

拉美译名:《Aventura nocturna》

夜间冒险

西班牙译名:《Dos colgaos muy fumaos》

两个被愚弄的烟瘾青年

怎么西班牙译名听起来像是励志电影啊。

 

                                                                                                                                    09

英语原名:《Sleepless in Seattle》

中文译名:《西雅图未眠夜》

剧情简介:妻子去世后萨姆觉得自己失去了爱情,儿子却希望父亲能够收获新的婚姻,重新变得快乐。圣诞夜儿子为父亲拨打了情感热线,由此引起了安妮的注意。通过书信往来,在一次次辗转错过后,最终在帝国大厦三人一见如故,携手而归。

拉美译名:《Sintonía de amor》

爱的曲调

西班牙译名:《Algo para recordar》 

要记住点东西

西班牙可以认真翻译电影名吗?听起来小编真的想不到是部爱情片。

 

                                                                                                                                     10

英语原名:《What lies Beneath》

中文译名:《危机四伏》

剧情简介:克莱尔在家中看到了一些恐怖的影像,而他的丈夫却不相信妻子的话。他们经历了一系列的困扰。家中不速之客到底是谁?

拉美译名:《Revelaciones》

揭露

西班牙译名:《Lo que la verdad esconde》 

真相隐藏了什么

好一个直呼主题👍,充分体现了悬疑片的特点。

 

                                                                                                                                     11

英语原名:《Enternal sunshine of the spotless mind》

中文译名:《暖暖内含光》

剧情简介:和普通的情侣一样,约尔和克莱门汀的日子也伴随着甜蜜和争吵。但克莱门汀受不了争吵的痛苦洗去了有关两人的记忆。约尔得知后也要求洗掉记忆,在这个过程中,他发现自己还是深深爱着女主并不想忘掉她。

拉美译名:《Eterno resplandor de una mente sin recuerdos》

没有记忆心灵的永恒阳光

西班牙译名:《¡Olvítate de mí!》

忘了我吧!

 

西班牙译名真的很直接。

 

                                                                                                                                     12

英语原名:《The pacifier》

中文译名:《神勇奶爸》

剧情简介:美国海豹部队军事精英肖恩·沃尔夫中尉被指派保护五位孩子的安全,却意外地变成了他们的保姆,小到刚出生的婴儿,大到叛逆的高中生。发生一系列事情后,他成功解救了被绑架挟持的孩子和妈妈。

拉美译名:《Niñera a prueba de balas》

防弹保姆

西班牙译名:《Un canguro superduro》

一只坚韧的袋鼠

西班牙的翻译👊,小编再一次想到了动画片!

 

                                                                                                                                     13

英语原名:《Pulp fiction》

中文译名:《低俗小说》

剧情简介:该剧是美国黑色幽默犯罪片,由五部分组成,序幕,三个片段以及尾声,看似不相关的故事却有着紧密的联系。

拉美译名:《Tiempos violentos》

暴力时期

西班牙:《Pulp fiction》

这部奇迹般地使用了英语原名。

 

                                                                                                                                     14

英语原名:《The Astronaut's Wife》

中文译名:《太空异种》

剧情简介:丈夫史宾塞在太空旅途中遭遇了不测,但最后安全返回了地球。从此他们身边发生了一些列不寻常的事情。

拉美译名:《El engendro》

怪胎

西班牙译名:《La cara del terror》 

恐怖面

听起来,都挺恐怖的……

 

                                                                                                                                     15

英语原名:《Ice princes》

中文译名:《冰雪公主》

剧情简介:为了获得哈佛大学物理学奖学金,女主凯西着手进行花样滑冰项目以证明在滑冰者身上存在惯性物理公式。随着时间的流逝,她逐渐投入到花样滑冰者这项充满激情的运动中,在母亲,教练和男友的帮助下,她实现了花样滑冰的冠军梦。

拉美译名:《Sueño sobre el hielo》

冰面上的梦想

西班牙译名:《Soñando, soñando… triunfé patinando》

梦想着,梦想着,我实现了花样滑冰的冠军梦

令我想到“盼望着,盼望着,春天的脚步近了……”  很好,西班牙版的标题直接表达了该剧的主旨。

 

                                                                                                                                     16

英语原名:《Train wreck》

中文译名:《生活残骸》

剧情简介:从小被父亲教导婚姻不现实的女主艾米,一直和不同男人约会却不正经谈恋爱。在一次采访专为运动员治疗运动损伤的医生亚伦中,她陷入了爱河,终结了她完美的单身生活。

拉美译名:《Esta chica es un desastre》

这个女孩是场灾难

西班牙译名:《Y de repente tú》

突然是你

小编觉得这四个电影名都不是一个世界的故事。

 

                                                                                                                                     17

英语原名:《Weekend at Bernie's》

中文译名:《老板度假去》

剧情简介:老板邀请瑞查德和拉里去海滨私人别墅度假,在他们登岛之前,老板已经身亡。为撇清嫌疑,二人带着老板的尸体出入各种场合,最后在假期结束之前,查清了事情的真相,干掉了另一个boss派来的杀手。

拉美译名:《Un muerto... pero de risa》

死了人,但是很搞笑

西班牙译名:《Este muerto está muy vivo》

这个死人还活着

这么矛盾的名字,还着实吸引了观众的好奇心。

 

                                                                                                                                     18

英语原名:《The Parent Trap》

中文译名:《天生一对》

剧情简介:讲述了一对双胞胎姐妹让自己离异家庭破镜重圆的故事。

拉美译名:《Juego de gemelas》

双胞胎游戏

西班牙译名:《Tú a Londres y yo a California》

你在伦敦我在加利福尼亚

这有没有太草率了?翻译你可费点心吧!

 

看完这些电影译名的你,对哪一个最为印象深刻?

参考资料:
https://www.buzzfeed.com/jessicalima/titulos-de-pelicula-que-prueban-que-espana-odia-a-latinoa
https://es.gizmodo.com/las-traducciones-mas-espantosas-al-castellano-de-titulo-1687024052

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!