“这里说西班牙语,而不是加利西亚语”,西班牙一网友引众怒?
作者:万花谷里的羊 翻译
来源:huffingtonpost
2019-04-06 09:30
Los haters y trolls son una constante en las redes sociales. A veces cargan contra una personalidad concreta, contra un partido o directamente con lo que encuentran por la calle o por la carretera, sin importar si están en lo cierto o no.
键盘侠们总是存在于社交网络中。有时候,他们攻击具体的人,反对一个派别或直接针对发生在大街或公路上的事,无论他们是否正确。
El tuitero @viajermadrileno compartió este domingo una foto de la A-6 de Madrid en dirección A Coruña y pidió que se cambiase por La Coruña. "Retwitea si quieres que vuelva a poner La Coruña y no A Coruña en la salida por la A6 en Madrid. Aquí se habla español, no gallego", escribe.
推特用户@viajermadrileno周日分享了一个在马德里A-6拍摄的A Coruña路标照片,并要求将名字改成La Coruña。他写道:“觉得马德里的A6处该写La Coruña而不是A Coruña的转推。这里说西班牙语而不是加利西亚语”。
La publicación, que acumula más de 5.000 retuits, ha desatado un intenso debate en la red social y ha tenido respuestas de todo tipo. Incluso ha respondido la Real Academia Galega.
这条推文累计拥有超过5000次的转发,并在社交网络中引发了激烈的争论,各种各样的回复都有。甚至连加利西亚皇家学院也作出了回应。
让我们一起来看看网友们的观点吧!
→ 这个路牌(照你这么说也得改)!不是所有人都懂英语!
→ 改好了!直接改成“Mejor no vengas”(最好别来了)!
→ 加利西亚语也是西班牙4种官方用语之一。我认为,如果我们以这种激情捍卫西班牙语,也必须捍卫加利西亚语,这也是我们的语言之一啊。
→(原文中使用的)“Retwitea”也不是西班牙语。
→ 加利西亚现在不属于西班牙了?
再来看看加利西亚皇家学院给出的回应!
La Real Academia Galega ha recordado al tuitero que A Coruña es la forma correcta de escribir el topónimo de la capital gallega. Tal y como se recoge en el BOE desde el 24 de abril de 1998.
加利西亚皇家学院提醒推特用户,A Coruña是书写加利西亚这一个省的正确方法。正如英国央行1998年4月24日所录入的那样。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
- 相关热点:
- 商务西语