Me estoy preguntando por la posible corrección de la siguiente frase: «Los niños hasta 12 años pueden entrar gratis». No estoy segura de si de este modo es correcto o debería ser «Los niños de hasta 12 años pueden entrar gratis». Además, si se añade de, no tengo claro si va delante o detrás, es decir, «hasta de» o «de hasta».
我想请问这句话怎么改正确:«Los niños hasta 12 años pueden entrar gratis»(12岁及以下儿童可以免费进入)。我不确定这样写对不对,还是应该写成«Los niños de hasta 12 años pueden entrar gratis»?另外,如果加上de,我不知道是放在hasta前面还是后面,应该是«hasta de»还是«de hasta»。

 

Aunque la supresión de la preposición «de» puede ser admisible en casos como el que indica, lo recomendado es conservarla, de modo que «Los niños de hasta 12 años» es una contrucción paralela a, por ejemplo, «Los niños de un máximo de 12 años» o «Los niños de una edad inferior a 12 años».
尽管前置词de在一些情况下可以省略,但仍建议保留前置词de,所以«Los niños de hasta 12 años»这个句子就相当于«Los niños de un máximo de 12 años»及«Los niños de una edad inferior a 12 años»。

 

En cuanto al orden, podría depender del caso y del sentido exacto, debido a que hasta tiene varios valores: cuando es "un máximo de", como en el ejemplo que nos da, sería «de hasta», mientras que cuando es "incluso", sería por lo general más adecuado el inverso, como en «Se ríe hasta de sí mismo» (‘incluso de sí mismo’).
至于顺序问题,视具体情况和所表达的具体含义而定,因为hasta有两个意思。当表达“直到,最大值是……”时,则应像例句中那样使用«de hasta»,而当表达“甚至”的含义时,顺序经常会调换过来,如«Se ríe hasta de sí mismo»(他甚至笑他自己)。

 

Este último contraste puede aparecer con otras preposiciones: «Se asusta hasta con su sombra» ("incluso con") frente a «Es un oro con hasta un 8 % de paladio» ("con un máximo de").
这种不同也体现在其他前置词的使用上,如 «Se asusta hasta con su sombra»(他甚至害怕自己的影子)和«Es un oro con hasta un 8 % de paladio»(这种黄金含有高达8%的钯)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!