Tique o tiquete son formas adecuadas de escribir este término en español, con el que se hace referencia a un "recibo, vale, bono" o "boleto, billete", para sustituir al anglicismo ticket.
西班牙语单词tique或tiquete可以代替英语里的ticket,是其在西语中的正确表达方式,指的是“票、券、单”,如回执单,入场券,债券,车票等。

 

Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, ticket se ha hispanizado en las formas tique y tiquete, la primera empleada en España y la segunda en Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Ecuador y Bolivia. No obstante, en otras zonas también se registra un uso abundante de la adaptación tíquet, recogida ya en algunos diccionarios de uso, como el General de Vox.
根据《Diccionario panhispánico de dudas》和《Diccionario de americanismos》,ticket的西语化形式是tique或tiquete,tique在西班牙常用,tiquete常用于危地马拉、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加、巴拿马、哥伦比亚、厄瓜多尔和玻利维亚。然而,在其他地区也有一种相当常用的变体tíquet。在一些词典中,如《General de Vox》,都有所记载。

 

Por otro lado, cabe recordar que, para este término inglés, existen otras alternativas españolas apropiadas, como recibo (para una compra), boleta, boleto, entrada (para un espectáculo) y billete o pasaje (para un medio de transporte).
另外,值得一提的是,对于这个英语单词,也存在一些侧重表示其不同含义的西班牙语对应形式,如recibo(发票)、boleta(门票)、boleto(彩票)、entrada(入场券)和billete、pasaje(车票、船票)。

 

Así, en noticias como «Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra» o «La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero», habría sido preferible utilizar alguna de las grafías antes mencionadas.
所以,在这两条消息中:«Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra»(超市开始取消购物券)及«La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero»(连锁超市将在一月份停止提供纸质票),如果使用上述提到的词语则更好。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!