El verbo rebelarse introduce con la preposición contra, no con a, aquello que uno se niega a obedecer o ante lo que se subleva.
西班牙语动词rebelarse后面加前置词contra,而不是a,表示拒绝服从或反抗造反。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Guaidó también pide a militares rebelarse a Maduro» o «El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse a sus superiores».
在媒体中可以看到这样的句子:«Guaidó también pide a militares rebelarse a Maduro»(瓜伊多要求军队反叛马杜罗),«El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse a sus superiores»(这个官员叫他的同事和上级造反)。

 

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo rebelarse suele llevar un complemento precedido por la preposición contra, así como por ante o frente a, mientras que resulta desaconsejable rebelarse a.
《泛西班牙语美洲疑问词典》中指出,动词rebelarse后边常常用前置词contra引出补语,就如ante或frente a一样,而a则不合适。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Guaidó también pide a militares rebelarse contra Maduro» y «El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse ante sus superiores». 
所以,之前的那些例句这样写才对:«Guaidó también pide a militares rebelarse contra Maduro»,以及«El oficial llamó a sus compañeros a rebelarse ante sus superiores»。

 

Por otra parte, se recuerda que rebelar(se), con be, significa "oponer resistencia" o "sublevar(se)", mientras que revelar(se), con uve, equivale a "descubrir(se) o manifestar(se) lo ignorado o secreto". Por tanto, en un titular como «El joven que se reveló contra sus padres antivacunas llegó al Congreso de los EE. UU.», lo adecuado habría sido escribir rebeló.
另外,需要注意的是带字母b的rebelar(se)意思是“抵制”或“反叛”,而带字母v的revelar(se)指的是“揭露或表明不为人知的事情”。因此,对于«El joven que se reveló contra sus padres antivacunas llegó al Congreso de los EE. UU.»(与反对疫苗的父母做抵抗的年轻人来到了美国国会)这个标题,正确写法应该为rebeló。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!