El término senderismo es preferible a hiking para aludir a la actividad de dar caminatas por senderos campestres.
西班牙语单词“senderismo”可以表示英语里的“hiking”,即野外徒步远行的活动。

 

En los medios de comunicación, sobre todo en las secciones de ocio y viajes, cada vez es más frecuente encontrarse con la voz inglesa: «Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes hacer hiking y sumergirte en el agua», «El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados por los amantes del "hiking"» o «El hombre se encontraba en el área donde las adolescentes estaban haciendo hiking».
在媒体中,特别是在休闲旅行板块,越来越容易看到这个英文单词:«Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes hacer hiking y sumergirte en el agua»(有露宿的装备,你可以徒步也可以潜水),«El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados por los amantes del "hiking"»(Yosemite国家公园是徒步爱好者光顾次数最多的地方之一),以及«El hombre se encontraba en el área donde las adolescentes estaban haciendo hiking»(这个人身处少女们徒步远行的地方)。

 

Según el diccionario Collins, la voz inglesa hiking se refiere al "deporte o actividad recreativa de dar paseos largos, a menudo extenuantes, por el campo". Para esa práctica se puede emplear en español senderismo, término que está extendido en muchos países hispanohablantes (si bien en Perú no se usa con este sentido, pues se asocia al grupo terrorista Sendero Luminoso).
根据柯林斯词典,英语单词“hiking”指“野外远途步行的娱乐活动或体育运动”。在西班牙语中可以用“senderismo”这个在西语国家广泛使用的单词(虽然在秘鲁这个单词并不表达这个意思,而是和恐怖组织Sendero Luminoso有关)。

 

También se emplean giros como ir de caminata.
同样也可以用“ir de caminata”这样的词组。

 

De este modo, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito «Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes ir de caminata y sumergirte en el agua», «El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados por los amantes del senderismo» y «El hombre se encontraba en el área donde las adolescentes estaban haciendo senderismo».
因此,之前的例句可以这样写:«Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes ir de caminata y sumergirte en el agua»,«El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados por los amantes del senderismo»,以及«El hombre se encontraba en el área donde las adolescentes estaban haciendo senderismo»。

 

Una palabra relacionada es trekking, que el Diccionario de uso del español de María Moliner define del siguiente modo: "actividad deportiva que consiste en dar largas caminatas por una zona agreste". Esta voz se traduce a menudo como travesía de montaña, aunque no es raro que se deje en inglés, si bien es menos recomendable; en este último caso, lo adecuado es utilizar la cursiva o, si no es posible usar este tipo de letra, las comillas.
和该含义相关的一个单词还有“trekking”,María Moliner编撰的《西班牙语用法词典》这样定义它:在野外长途步行的体育运动。这个单词经常译为“登山运动”,虽然不推荐使用,但其英文形式的运用也不奇怪;在这种情况下,该词需使用斜体,如果没有斜体则要用引号引起来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!