Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning.
西班牙语中,适合替代英语单词warning的是aviso或advertencia。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un "warning"» o «Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México».
在媒体中可以看到这样的句子:«¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!»(在Paco不知情的情况下,由于延迟发球被记一次警告),«El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un "warning"»(Garbiñe Muguruza的这一记球令她受到一次警告),以及«Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México»(美国针对墨西哥众所周知的旅游警告)。

 

El sustantivo warning, con el sentido de "acción y efecto de avisar o advertir", puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.
英语单词warning,有“预警,警告”的意思,根据牛津双语词典可以翻译成西班牙语的“aviso”或“advertencia”。根据上下文,也可以用“alerta”。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia» y «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México».
因此,之前的例句建议这样写:«¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,«El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia»,以及«Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México»。

 

Si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
如果想采用英文形式,应用斜体书写,或者用引号引起来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!