Netflix elimina los subtítulos en 'español de España' de la película 'Roma'
Netflix删除了电影《罗马》的“西班牙本土西语”字幕

 

Netflix ya ha cambiado los subtítulos en español para la película 'Roma', de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos 'adaptados' al español de España.
在《罗马》影片中墨西哥西班牙语表达的台词和经过改编后的西班牙本土西语字幕之间出现争议后,Netflix已经修改了这部阿方索·卡隆所执导电影的西语字幕。

 

De esta manera, desde este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.
这样一来,自1月10日周四起,在Netflix平台观看电影的用户就可以看到字幕与演员台词是一致的了(也就是说,为了与演员台词一致,去掉了改编过的西班牙本土西语字幕)。电影中同样包括了一种叫做mixteco的土著语言的字幕。

 

En cines de España, 'Roma' únicamente se mantiene en cartelera en los cines Verdi y en Conde Duque Alguilera, ambos en Madrid. Un portavoz de los cines ha confirmado que no cambiarán los subtítulos porque "facilitan más la comprensión". "Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines", ha resaltado este portavoz.
在西班牙的电影院中,《罗马》是唯一一个同时在马德里Verdi和Conde Duque Alguilera影院广告牌中占得一席之地的电影。一名影院发言人确认他们不会更改字幕,因为“有了这些字幕会更便于理解”。“从一开始我们就明白有西语字幕的版本对我们观众来说更便于理解,所以我们在影院中就继续使用这一版”,发言人强调道。

 

Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien considera "sorprendentes e innecesarios" los subtítulos en español, que además han supuesto "una pérdida de tiempo y dinero" para los responsables de la distribución de la cinta.
而对此情况提出的批判之一来自西班牙皇家语言学院的Pedro Álvarez,他认为那些西语字幕是“令人惊讶且没必要的”,意味着“浪费发行方的金钱和时间”。

 

"No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes", señalaba el académico.
他说,“这也不是什么值得让人大发雷霆的事,但是得有人告诉发行方,他们给已经了解的东西加上字幕纯粹是浪费时间和金钱,而且或许在西班牙以外的西语国家看来也很奇怪”。

 

En cualquier caso, el académico no se mostró "muy partidario de las quejas" e insistía en la idea de "no poner el grito en el cielo" con este asunto. "Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad", concluía.
无论如何,这位院士并没有表现出“十分支持抱怨加字幕的一方”,并且坚持说这没什么好生气的。“只是提醒这是没必要的,当然,我们院协会也坚持认为这对凌驾于多样性之上的西语世界的团结也有好处”,他最后总结道。

声明:双语文章中中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。若有不妥,欢迎指正。未经允许,请勿转载!