Con motivo de la inminente llegada a España de una masa de aire polar que dará lugar a una bajada generalizada de temperaturas, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este tipo de fenómenos:
受临近的极地气团影响,西班牙出现了普遍降温,下面是一系列有关正确报道这种气候现象的说明:

 

1. Diez grados bajo cero o menos diez grados, pero no menos diez grados bajo cero
表示“零下十度”可以用diez grados bajo cero或者是menos diez grados,而不是menos diez grados bajo cero

Para indicar una temperatura por debajo de los cero grados, pueden emplearse las expresiones menos x grados o x grados bajo cero, pero no la mezcla de ambas: menos x grados bajo cero, que resulta redundante.
当表示零下的温度时,可以使用短语“menos x grados”或“x grados bajo cero”,但是二者的混合形式“menos x grados bajo cero”则过于累赘了。

 

2. Cómo escribir los grados
气温度数该怎么写
 

Para expresar temperaturas en grados Celsius, lo adecuado es utilizar el símbolo °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra C, y dejar un espacio entre la cifra y el símbolo: 23 °C. En escritos no especializados se usa en ocasiones solo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°.
当表达摄氏度时,应使用符号°C,即一个小圈紧跟一个C;数字和符号之间需要空一格,如23 °C。在非正式的书写中有时可以只保留小圆圈,这时应当和数字连写,如23°。

 

3. Bajar de, no bajar por debajo de
表达“温度降低到……”用bajar de,而不是bajar por debajo de

En las informaciones meteorológicas es frecuente encontrar frases como «las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados». Dado que bajar significa "ir desde un lugar a otro que esté más bajo" y la preposición de ya indica, precisamente, el lugar o referencia con respecto a la cual se baja, es más corto y sencillo decir «las temperaturas bajarán de los cero grados».
在气候报道中经常可以看到这样的句子:«las temperaturas bajarán por debajo de los cero grados»(气温将降到零度以下)。因为bajar的意思是从一个点到另一个更低的点,前置词de则准确指出降低的程度,更简短的说法是«las temperaturas bajarán de los cero grados»。

 

4. El frío es polar solo si viene de los polos
只有来自极地的冷气才能用polar修饰

Aunque está muy extendido el uso de la palabra polar para aludir a algo muy frío, en realidad el frío polar es aquel que viene de los polos. Hay olas de frío polar, pero otras son, por ejemplo, de frío siberiano.
尽管polar会用来修饰气温很低的事物,实际上frío polar是指来自极地的寒流。存在极地寒流,但也有其他寒流,比如西伯利亚寒流。

 

5. Quitanieves, no quitanieve
扫雪机是quitanieves,而不是quitanieve

La voz quitanieves, acabada en ese, y no quitanieve, es la apropiada para referirse a la máquina que retira la nieve de las carreteras.
西语单词quitanieves是以s结尾的,而不是quitanieve,用来指清除道路积雪的机器。

 

6. Precipitar no equivale a llover ni a nevar
动词precipitar既不等同于llover,也不是nevar

El sustantivo precipitación significa "agua procedente de la atmósfera, y que en forma sólida o líquida se deposita sobre la superficie de la tierra", esto es, equivale a lluvia o nieve; pero ni el Diccionario académico ni ningún diccionario de uso registran el verbo precipitar como sinónimo de llover o de nevar. Así, no resultan adecuadas frases como «La lluvia precipitará desde primera hora de la mañana», que habría sido preferible formular como «Habrá precipitaciones desde primera hora…» o mejor «Hoy lloverá…», «Hoy nevará…», «Hoy nevará y lloverá…», según el caso.
名词precipitación意思是以固体或液体形态存在于地球表面的大气降水,也就是降雨或降雪,但是《Diccionario académico》和其他词典都不认为动词precipitar是llover或nevar的近义词。因此«La lluvia precipitará desde primera hora de la mañana»(早晨将会有降水)应该写成«Habrá precipitaciones desde primera hora…»,或者根据实际情况选择更准确的表达,如«Hoy lloverá…»,«Hoy nevará…»,«Hoy nevará y lloverá…»。

 

7. Glaciar y glacial no significan lo mismo
Glaciar和glacial 不一样

Glacial es un adjetivo que significa "helado", mientras que glaciar se aplica a las masas de hielo que se forman en las laderas de las montañas y se deslizan lentamente. De modo que el frío puede ser glacial, pero no glaciar.
Glacial是一个形容词,意思是“结冰的”,而glaciar(冰川)用来指具有山坡形状缓慢移动的冰体。所以寒冷可以用glacial来修饰,而不能用glaciar。

 

8. Frío y hielo, no frío e hielo
Frío y hielo,而不是frío e hielo

La conjunción y toma la forma e ante palabras que empiezan por el sonido /i/ («chinos e indios»…). En cambio, se mantiene cuando la siguiente palabra comienza por diptongo: frío y hielo, no frío e hielo.
当连词y用在某个第一个音为/i/的单词前时需变为e,如«chinos e indios»。然而,当单词的开头是二重元音时,则保持不变,如frío y hielo,而不是frío e hielo。

 

9. Térmico y termal, diferencias
Térmico和termal有区别

El adjetivo térmico alude en general al calor o la temperatura y más específicamente a lo que "conserva la temperatura", mientras que termal es lo relativo a las termas o baños de aguas calientes. Por eso, la ropa diseñada para proteger del frío es ropa térmica y no termal.
形容词térmico是指热的,或温度高的,更具体些指的是“可以保持温度的”,而termal则与温泉或热水浴有关。所以,有防寒设计的衣物叫做ropa térmica,而不是termal。

 

10. Aterido ya implica frío
Aterido带有寒冷的意义

El verbo aterir significa, como señala el Diccionario académico, "pasmar de frío", por lo que la expresión estar aterido de frío es redundante.
根据《Diccionario académico》,动词aterir的意思是“冻僵”,所以estar aterido de frío这样的表达过于累赘了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!