(图片:英国脱欧支持者与反对者举行示威游行)

 

El Parlamento británico rechazó este martes el acuerdo negociado por la primera ministra Theresa May, que establece los términos de la salida del país de la Unión Europea (Brexit).
本周二,英国议会下院否决了由首相特蕾莎·梅的脱欧协议,此协议旨在确定英国脱欧的各项条款。

 

Con 432 votos en contra y 202 votos a favor, se constituyó la peor derrota para el Gobierno en los últimos 95 años.
投票表决有432票反对,仅有202票赞成,预示着这成了95年来政府遇到的最大挫败。

 

"La Cámara ha hablado y el Gobierno escuchará", dijo May después de la votación.
在议会投票过后,特蕾莎·梅表示“议会已经表态了,政府会听从(议会的意见)”。

 

Por otra parte, el presidente del Consejo Europeo, Donald Tusk, instó al Estado a aclarar las intenciones respecto al Brexit lo antes posible, mientras que el líder del partido Laborista, Jeremy Corbyn, propuso una moción de no confianza contra May después de la derrota en el Parlamento.
另一方面,欧洲理事会主席唐纳德·图斯克要求英国尽快说明脱欧的意图,反对党工党领袖杰里米·科尔宾也在首相议会惨败后对她提出不信任案投票。

 

La primera ministra tiene un plazo de una semana para presentar una nueva propuesta con el objetivo de finalmente lograr su aprobación por el Congreso, conforme a los resultados del referendo.
根据投票结果,首相还有一周时间来提出一项新的方案以期获得议会的最终通过。

 

"Ya dijimos que fuera cual fuera la decisión del referendo se iba a respetar. Ahora estoy intentando hacer eso, respetando los derechos de las personas y sus intereses frente al riesgo de que no haya pacto o quizás de que no llegue a haber Brexit", agregó.
“我们已经说过,无论如何公投的决定都要得到尊重,我现在也在努力做这件事情,在不能够达成协议或者不能脱欧的风险下尊重那些投票人的权利和利益”,首相补充说道。

 

May ha promovido esta medida desde 2016, que cuenta con el 52 por ciento de apoyo, pero ha sido rechazada por tercera vez tras más de un año de discusión.
特蕾莎·梅自2016年起推动了这项得到52%支持的议案,但是在长达一年的讨论后第三次被否决。

 

另外,协议被否后,英国议会下院进行辩论,以325票反对和306票赞成的投票结果否决了由反对党工党领导人科尔宾提出的对政府不信任动议,首相特蕾莎·梅挺过不信任投票,成功留任。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!