(图片来自)

Los cambios en la edición digital son más fáciles de realizar que en la física. Lo saben en la Academia donde han presentado algunas de las 2.451 modificaciones que han introducido en la versión del diccionario digital (el DELE 23.2).
电子词典比纸质词典更容易进行更新。西班牙皇家语言学院在他们的电子词典DELE 23.2版本中进行了2451处改动。

 

Los cambios comprenden desde la introducción de palabras que nunca antes habían sido registradas hasta el cambio en las acepciones de algunas de ellas e incluso, la supresión de algunas entradas. Concretamente, la versión digital del diccionario de la RAE incluye 748 nuevas palabras y enmienda 1680 acepciones.
这些改动包括增加新单词,完善单词词义,甚至还有删除某些已收录词汇的释义。具体来看,西班牙皇家语言学院的电子词典RAE新增748个新单词并修订了1680条词义。

 

Entre las palabras nuevas que ahora ocupan espacio en ese diccionario se encuentran sororidad, selfi, escrache, viagra, ciberartista, sociopatía, viralizar, veintimuchos, ventipocos, turbofan, inentendible, ISO, etc.
电子词典中的新单词包括sororidad(姐妹情谊),selfi(自拍),escrache(游行),viagra(伟哥),ciberartista(网红),sociopatía(反社会人格障碍),viralizar(中病毒),veintimuchos(20多),ventipocos(不到20),turbofan(涡轮扇发动机),inentendible(无法理解的),ISO(国际标准化组织)等等。

 

La RAE también introduce nuevas acepciones a entradas como feminicidio, que ahora es definida como "Asesinato de una mujer a manos de un hombre por machismo o misoginia". En el caso de maltratar, se añade en su primera entrada a los animales.
皇家语言学院也收录了词汇的新含义,如feminicidio(杀害女性),现将其定义为“有大男子主义或厌女症的男子对女性的谋杀”。另外maltratar(虐待)这个词首次包含对动物的虐待。

 

Todos los cambios, que aún no existen en la edición impresa del diccionario, han sido tenidos en cuenta tras un largo proceso de criba. Para que una nueva palabra o una modificación sea aceptada debe existir una "documentación de uso, un número de veces en los corpus de la Academia y que la voz aparezca en la red de redes", afirma Paz Battaner, la académica directora del Diccionario de la lengua española.
在长时间的筛选之后,这些改动收录进电子词典,纸质词典暂未修订。西班牙语词典负责人Paz Battaner坚信:“为了接受新词和修正,在皇家语言学院语料库中必须建一个使用性文档用来搜集网络词汇”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!