La expresión juego de escape es una alternativa válida en español al anglicismo escape room, que designa una actividad de ocio que se practica en equipo y que tiene como objetivo salir de una habitación en la que se está encerrado, para lo que se requiere lógica, inteligencia y deducción.
西班牙语短语juego de escape可以替代英语的escape room(密室逃脱),指的是一种在团体中进行的娱乐活动,其目的是从一个封闭的房间中逃出,因此这项活动对逻辑推理和智力水平都有要求。

(欧洲最大密室逃脱G.Point,西班牙巴塞罗那店)

 

En medios de comunicación, cada vez es más frecuente leer frases como «Los escape rooms se han convertido en una tendencia de ocio creciente», «Los escape rooms son relativamente recientes en España» o «Abre un nuevo escape room basado en una serie televisiva».
在媒体中我们可以看到越来越多这样的句子:«Los escape rooms se han convertido en una tendencia de ocio creciente»(密室逃脱已经成为一种娱乐趋势),«Los escape rooms son relativamente recientes en España»(在西班牙密室逃脱近期才流行起来),以及«Abre un nuevo escape room basado en una serie televisiva»(设立一个基于电视剧剧情的密室逃脱房间)。

 

La expresión inglesa se emplea tanto para referirse a la actividad como para designar el lugar en el que se desarrolla la aventura. Para el primer sentido, puede emplearse en español la forma juego de escape, que recoge fielmente el significado que se pretende y se usa ya con frecuencia. Para denominar al local en el que se juega, son válidas las alternativas habitación, cuarto o sala de escape (o de escapada).
这个英语短语用来指在某个地方开展冒险的活动。根据它的原意,我们可以使用西语中juego de escape这个准确表达其含义的常见短语,“habitación, cuarto o sala de escape (o de escapada)”这些表达也可以用来指进行密室逃脱时的“密室”。

 

Así, en los anteriores ejemplos, habría sido preferible escribir «Los juegos de escape se han convertido en una tendencia de ocio creciente», «Las habitaciones de escape son relativamente recientes en España» y «Abre una nueva sala de escape basada en una serie televisiva».
所以,之前的例句最好这样写:«Los juegos de escape se han convertido en una tendencia de ocio creciente»,«Las habitaciones de escape son relativamente recientes en España»,以及«Abre una nueva sala de escape basada en una serie televisiva»。

 

Si, a pesar de esto, se prefiere usar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Respecto al género, es posible emplear el término inglés tanto en masculino como en femenino, dependiendo del referente implícito que se tenga en mente: una escape room si se piensa en una habitación o una sala, o un escape room si se alude a un juego, un cuarto, un salón… 
尽管西语中有其对应的表述,但人们还是更喜欢直接用英语的形式,在这种情况下要使用斜体,如果没有这种字体则需要用引号引起来。至于阴阳性问题,其英语形式可以是阴性也可以是阳性,这取决于其隐含的所指:如una escape room指的就是una habitación或una sala,而un escape room 则指的是un juego,un cuarto,un salón等。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!