Siempre es adecuado construir el verbo advertir sin preposición, pero cuando significa "informar" o "anunciar", también es posible utilizarlo seguido de la preposición de.
在使用西班牙语动词advertir时常常不需要加前置词,但是当它表示“通知”、“告知”的意思时,也可以在后面加上前置词de。

 

Como explica la Gramática académica, el verbo advertir se construye adecuadamente sin preposición con cualquiera de sus significados: 

正如《Gramática académica》中所指出的,不论动词advertir表示什么意思都可以不加前置词de:

1. "percibir" o "darse cuenta de algo": «Al abrir el manuscrito, advirtieron que las páginas no estaban numeradas».
表示“注意到”:«Al abrir el manuscrito, advirtieron que las páginas no estaban numeradas»(当打开这个手稿时,发现每一页并没有标序号)。

2. "aconsejar": «Le advirtió que no se llevara el móvil a la feria».
表示“劝告”: «Le advirtió que no se llevara el móvil a la feria»(他劝他不要带手机到展会上)。

3. "informar":  «En las noticias han advertido que la carretera está cortada».
表示“告知”:«En las noticias han advertido que la carretera está cortada»(新闻上说公路被封了)。

4. "informar en tono amenazante": «Te advierto que no te lo repito más».
表示“警告”:«Te advierto que no te lo repito más»(我告诉你我不会再和你说第二遍)。

 

La misma obra describe que, con estos dos últimos sentidos, alternan las construcciones con y sin la preposición: «En las noticias han advertido (de) que la carretera está cortada». No obstante, El buen uso del español (de la Asociación de Academias de la Lengua Española) considera que, cuando esa advertencia lleva implícita una amenaza, la forma adecuada es advertir que: «Te advierto que no te lo voy a repetir más», y no «Te advierto de que no te lo voy a repetir más».
这本词典也指出,当advertir表示后两个意思时,加不加前置词de都可以,如«En las noticias han advertido (de) que la carretera está cortada»。然而,西班牙皇家语言学院的《El buen uso del español》认为如果这种警告中含有威胁的含义,应该使用advertir que:«Te advierto que no te lo voy a repetir más»,而不是«Te advierto de que no te lo voy a repetir más»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!