La expresión agotado es una alternativa válida en español al anglicismo sold out.
西班牙语单词agotado可以等价替代英语中的sold out(脱销,售空)。

 

En la prensa se ven escritas frases como «Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de sold out» o «El adorno navideño de esta tienda, sold out».
在报纸上可以看到这样的句子:«Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de sold out»(在庆祝活动举办的三个月前,就挂出了售空的海报),或«El adorno navideño de esta tienda, sold out»(这家商店的圣诞装饰品已售罄)。

 

El diccionario Cambridge explica que sold out se usa "cuando se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc." y "cuando en una tienda no queda nada que vender de un determinado producto".
《剑桥英文词典》中解释说sold out的意思是“某场电影或音乐会的门票已全部卖完”或“某家店铺已经售空某样产品”。

 

Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, entradas agotadas o artículo agotado. 
西班牙语中与其意义对应的是agotado,更具体来说应该是entradas agotadas(门票售罄)或artículo agotado(产品售罄)。

 

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible evitar el anglicismo y escribir «Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de entradas agotadas» y «El adorno navideño de esta tienda, agotado».
所以,前面的例句建议避免英语的说法,而改成: «Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de entradas agotadas»,以及«El adorno navideño de esta tienda, agotado»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!