有人的地方就有江湖。西语人如此的多,自然也有大大小小的西语江湖。不过虽说都是西班牙语,但是要互相完全听懂却不是一件易事。

什么?你不信?先不说西班牙境内各地的不同表达用语,西班牙和拉美各国的西语口音也完全不同。上视频为证!

>>> https://v.qq.com/x/page/a0811njqk13.html

如视频中展示的那样,每片江湖都有它独特的口音,那到底哪一种西语口音听起来让人最不舒服、最不喜欢呢?一起来看看江湖上的朋友们怎么说!

 

 一号湖友:

No me gustan los que suenan demasiado agudos y si usan demasiado los diminutivos es peor. En ese grupo pueden estar algunos acentos desde México hasta Bolivia.
我不喜欢那种听起来非常刺耳的声音,另外如果人们过多地使用指小词,这感觉更糟糕。但从墨西哥到玻利维亚,有些地区的口音、说话习惯就可能会是这样。

 

 二号湖友:

Entre los acentos de mis compañeros hispanohablantes que he conocido, creo que el nicaragüense ha sido el peor por su tendencia de comer los consonantes.
在我认识的西语同伴的口音里,我认为尼加拉瓜口音听起来最难受,因为它习惯把辅音吞掉。

 三号湖友:

El caribeño, porque siento que no es español. Pronuncian mal la "r" y está lleno de anglicismos innecesarios.
我最不喜欢加勒比海地区的口音,听起来都不像是西班牙语了。在那里人们“r”的音发得不是很好,而且说话总夹杂着很多不必要的英语外来词。

 

 四号湖友:

Lo que no me gusta de algunos acentos es cuando se "comen" o no pronuncian la "s" final o intermedia. Siento que falta algo al momento de escuchar la palabra y me desespera que no la pronuncien. También, se me hace algo chistoso la pronunciación de las vocales en los acentos caribeños; pareciera que hablan sin consonantes. O el acento de los yucatecos, en México. Es graciosa su tonalidad.
我不喜欢一些口音里吞音的情况,或者不发词尾、词中的“s”音。当听到那样的词汇发音时,我总觉得少了些什么,不把发音发完整让我觉得很恼火。还有加勒比海地区口音里对于元音的处理也让我觉得很魔性,他们说话好像把辅音漏掉了。或者还有墨西哥尤卡坦地区的口音,他们说话的音调有点好笑。

 

 五号湖友:

Yo soy chileno y siento que hablamos un español muy malo porque conversamos de manera rápida; usamos muchos modismos o creamos palabras que solo nosotros entendemos; no nos ubicamos dependiendo del contexto para usar determinado lenguaje; tenemos un tono de voz agudo; manejamos muy pocas palabras para expresarnos; omitimos pronunciar algunas letras como la S y hablamos en voz baja. De hecho, he notado que personas de otros países no muestran simpatía por nuestra forma de hablar.
我是智利人,我觉得我们讲的西班牙语非常糟糕,因为说话语速很快;我们会使用很多惯用语或创造一些只有我们能理解的词汇;我们也不依靠语境来使用特定的语句;我们的音调非常尖锐;用于表达的词汇非常少;我们会省略一些字母的发音,比如字母“S”,而且我们说话声音偏小。事实上,我也注意到了对于智利人说话的方式,一些其他国家的人会表现得很不友好。

 

普遍来讲拉美各地区的口音都没那么容易懂,一些吞音的情况更是让人想崩溃。

但同时对很多人来说,口音其实并不是一个问题,来看看他们怎么讲的吧!

 

 六号湖友:

En mi opinión, no pienso que haya un acento feo, pero sí mal hablado. Cada acento tiene sus particularidades y siempre cuando se hable correctamente, ningún problema.
在我看来,没有任何一种难听的口音,但确实存在语言表达不当的情况。每种口音都有它的独特之处,只要你恰当使用,口音不会是问题。

Soy venezolana, por lo tanto diría que ese sería mi acento. Y me he dado cuenta que nuestro acento no es tan neutro como solía pensar, creo que el uso de algunas palabras o la mal formación de oraciones no suena tan bien, al menos para mí. Pero en mi opinión si la persona recibió educación, les digo que su acento será muy diferente que el de los campesinos. Por lo tanto, no siento que haya un acento feo en sí, y si hablamos de dificultades al entender quizá el chileno, andaluz o el de Puerto Rico.
我来自委内瑞拉,对于这个问题我会回答说是委内瑞拉口音。我注意到委内瑞拉口音并不像人们通常认为的那样中性,一些单词使用和不恰当的句子结构让人听起来很不舒服,至少对于我来说是这样的。但我认为,如果说话人接受过教育,他说话的方式和没有受过教育的人会明显不同,所以我认为口音本身没有难听的,如果谈及难懂的口音,智利、安达卢西亚、波多黎各的口音都很难懂。

 

 七号湖友:

Esto lo voy a contestar en la forma más justa posible. Me he encontrado con personas con un acento difícil de entender de países hispanohablantes pero no diría que todo el país involucrado tiene acento desagaradable. Todos los acentos tienen su encanto.
我尽可能公正地回答这个问题。我遇到过口音很难懂的西语人,但我不会说那个国家的口音都听起来不舒服。每种口音都有它的可爱之处。

Lo más importante para mí no es el acento , es la dicción y el uso correcto de una palabra en una frase. Un idioma es un medio de comunicación y debe ser claro, y si no lo es, pasa a ser otro idioma o un dialecto. Hay veces que veo alguna película de España y debo poner subtítulos para entender lo que se dice, eso me parece desagradable.
对我来说最重要的不是口音,而是其措词和在句子中对单词的正确使用。语言是一种交流手段,应该清晰易懂,如果不是,它就成了另一种语言或方言。有时候我观看西班牙电影,甚至需要打开字幕来搞懂它到底在说什么,这是令我不快的。

 

 八号湖友:

No me desagradan los acentos, y nadie debería sentir pena. Pero a mí me molestan quienes destrozan el idioma en favor de oirse como si fueran diferentes. Toleraría a los puertorriqueños, quienes finalmente conviven mucho con los estadounidenses, incluso a la gente de la frontera que destroza el inglés a favor de hacerlo masticable para quienes no lo entienden. Pero hay dos vertientes que me hacen odiar a ese tipo de personas.
各种口音并不会让我觉得不舒服,任何人都不应该对它感到抱歉。但是如果有人为了彰显自己的不同,破坏语言使用规则就会让我觉得很不舒服。我能够容忍波多黎各人,毕竟他们和美国人一起待了很久,也能够容忍边境上的人为了使其他人能够听懂而错误使用英语。但有两种情况会让我觉得这类说话人非常讨厌。

1. Aquellos que meten las palabras en inglés cuando no hay por qué meterlas como los cantantes o los youtubers.
那些在没有必要时说话掺杂英语词汇的人,比如歌手或者油管博主们。(有些时候中文加英文也是!)

Ejemplos: "voy buscando a una lady"、"vamos a echarnos una party".
比如哥伦比亚网红歌手Manuel Turizo的歌曲《Una lady como tú》里的歌词:voy buscando a una lady,vamos a echarnos una party(很多歌曲在歌词押韵时会出现这样的情况,另外,这首歌还是挺好听的)。

2. Quienes escriben con faltas de ortografías o palabras destrozadas con tal de verse interesantes.
那些错误书写或者简化书写词句并觉得很有趣的人。

Ejemplo: ¿Por ke tienen ke ezkrivir hazi?
比如:¿Por ke tienen ke ezkrivir hazi? 正确书写应为:¿Por qué tienen que escribir así? 很多类似的表达会出现在网络上,在正式场合这样书写就不合适了。

就像上面网友说的那样,语言这个东西,能够进行沟通、交流才是最重要的,口音并非是最关键的,况且关于喜好,这本来就是一个很“个人化”的问题。不过好奇心很强的小编还是想偷偷问一下,大家觉得哪一种西班牙语口音你没有那么喜欢呢?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!