El adjetivo alejado introduce con la preposición de el punto de referencia respecto al que alguien o algo se halla distante: alejado del centro, mejor que alejado al centro.
西班牙语形容词alejado后边常跟前置词de,用来指某人或某物在很远的地方,如alejado del centro(远离中心), 这比alejado al centro更合适。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado a Olsen», «Nada más alejado a la realidad» o «Se trata de un proyecto totalmente alejado a lo que hemos visto de este colaborador de televisión».
在媒体中我们经常可以看到这样的句子: «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado a Olsen»(伊斯科把球放在了离奥尔森较远的地方),«Nada más alejado a la realidad»(没有什么离现实更遥远),或«Se trata de un proyecto totalmente alejado a lo que hemos visto de este colaborador de televisión»(这个方案和我们在这个电视合作商那里看到的差远了)。

 

Tanto el verbo alejar, con el significado de "llevar o poner a alguien o algo lejos o más lejos", como el adjetivo alejado, equivalente a lejano o distante, van seguidos de la preposición de, no a, tal como indica el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española.
西班牙皇家语言学院的《Diccionario del estudiante》中指出,不管是有“让……远离”之意的动词alejar,还是相当于lejano或distante的形容词alejado,其后都应该跟前置词de,还不是a。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Isco colocó la pelota en el lugar más alejado de Olsen», «Nada más alejado de la realidad» y «Se trata de un proyecto totalmente alejado de lo que hemos visto de este colaborador de televisión».
所以,在之前的句子里这样的写法是更值得推荐的:«Isco colocó la pelota en el lugar más alejado de Olsen»,«Nada más alejado de la realidad»,以及«Se trata de un proyecto totalmente alejado de lo que hemos visto de este colaborador de televisión»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!