Las construcciones al objeto de y con (el) objeto de, y no a objeto de, son las adecuadas para expresar finalidad.
西班牙语短语al objeto de和con (el) objeto de是表示目的的正确表达,而不是a objeto de。

 

En los medios de comunicación son habituales frases como «La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración a objeto de esclarecer prontamente los hechos», «Se recomienda analizar los datos en tiempo real a objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable» o «Un vigilante de seguridad le taponó la herida a objeto de que no siguiera perdiendo sangre».
在媒体中经常可以看到这样的句子:«La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración a objeto de esclarecer prontamente los hechos»(特许公司全力合作,以便迅速澄清事实),«Se recomienda analizar los datos en tiempo real a objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable»(建议实时分析数据以确定战略行动来发展一种有责任感的旅游模式)或«Un vigilante de seguridad le taponó la herida a objeto de que no siguiera perdiendo sangre»(一名保安捂住了他的伤口以避免失血过多)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge las locuciones al objeto de, con objeto de y con el objeto de, las cuales define como "con la finalidad de, para". Por su parte, la Gramática académica considera incorrecta la variante  a objeto de.
《Diccionario de la lengua española》中收录了短语al objeto de,con objeto de和con el objeto de,并将其解释为“con la finalidad de,para”(以某种目的,为了)。另外,皇家语言学院的语法书认为其变体a objeto de是不正确的。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración al objeto de esclarecer prontamente los hechos», «Se recomienda analizar los datos en tiempo real con objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable» y «Un vigilante de seguridad le taponó la herida para que no siguiera perdiendo sangre».
所以,刚开始的那些例句这样写才是正确的:«La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración al objeto de esclarecer prontamente los hechos»,«Se recomienda analizar los datos en tiempo real con objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable»,以及«Un vigilante de seguridad le taponó la herida para que no siguiera perdiendo sangre»。

 

En caso de que estas locuciones vayan seguidas de una subordinada introducida por la conjunción que, se recuerda que lo apropiado es mantener la preposición de, por lo que en «Se propone una modificación de ley con el objeto que las elecciones siempre sean en domingo», lo adecuado habría sido escribir con el objeto de que, en vez de con el objeto que.
如果在这些短语后边需要加上由连词que引导的从句,应该记得加上前置词de才对,因此在句子«Se propone una modificación de ley con el objeto que las elecciones siempre sean en domingo»(人们提议修改法律,以规定选举都在周日举行)中,正确的写法应该是con el objeto de que,而不是con el objeto que。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!