La expresión ser consistente con no significa lo mismo que la inglesa to be consistent with, para la que existen otras alternativas en español según el contexto.
西班牙语中的短语ser consistente con和英语中的to be consistent with并不是同一个意思,根据语言环境,在西语中另有其对应的表达。

 

En los medios es frecuente encontrar frases como «La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no es consistente con las leyes de la física» o «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %».
在媒体中可以看到这样的句子:«La Armada argentina confirmó un evento violento consistente con una explosión en la zona del último contacto con el submarino»,«Esa teoría no es consistente con las leyes de la física»,或«Un dólar que crece al 7,6 % anual no es consistente con la inflación del 25 %»。

 

De acuerdo con el diccionario de Oxford, to be consistent with significa en inglés "ser consecuente con", "estar de acuerdo con" o "ser compatible con".
在《牛津大辞典》中, to be consistent with的英文意思是“和……保持一致”,“同意”或“和……相符的、兼容的”。

 

Sin embargo, en español, consistente significa "que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración" o, aplicado a las partículas de una masa o los elementos de un conjunto, "que tienen trabazón o coherencia", pero no se emplea con los sentidos señalados, para los que existen numerosas alternativas: ser coherente, encajar, estar de acuerdo, ser compatible, ajustarse, ser acorde, ser congruente, ser consecuente…
然而,在西班牙语里,consistente的意思是“坚固的,牢固的,结实的”,或是指一块物质里的一些微粒或整体里的某些元素,“有所关联和联系”。但是,不能用于之前所指的那些含义,针对英语中的to be consistent with,西语里可以用ser coherente,encajar,estar de acuerdo,ser compatible,ajustarse,ser acorde,ser congruente,ser consecuente等来表示。

 

Así, en los ejemplos citados lo apropiado habría sido decir «La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino», «Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física» y «Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %».
因此,之前那些例句最好写成«La Armada argentina confirmó un evento violento coherente/que encaja con una explosión en la zona del último contacto con el submarino»(阿根廷海军证实了和上次潜艇所到区域发生的爆炸有关的暴 力事件),«Esa teoría no se ajusta a las leyes de la física»(这个理论不符合物理定律),以及«Un dólar que crece al 7,6 % anual no es compatible con la inflación del 25 %»(美元价值年增长率达7.6%,这与25%的通货膨胀率并不相符)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!