El sustantivo soñador es una alternativa al anglicismo dreamer, utilizado en los Estados Unidos para aludir a los ciudadanos indocumentados que llegaron a ese país siendo menores de edad.
西班牙语中的soñador可以对应英语中的dreamer(追梦人),用来指那些来到美国的年龄较小的非法移民。

 

拓展:2012年,美国前总统奥巴马实施“童年抵美者暂缓遣返”计划(DACA),让许多符合条件的年轻非法移民获得工作许可和暂缓遣返的待遇。人们将这类非法移民称为dreamer(追梦人)。后来总统特朗普在2017年宣布将废除DACA计划。

 

En las noticias es frecuente encontrar frases como «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los "dreamers"», «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen» o «Trump terminará con la protección a los dreamers».
在新闻中经常可以看到这样的句子,如«Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los "dreamers"»(特朗普倾向于把“追梦人”们驱逐出境), «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los dreamers que no se preocupen»(总统说他们有足够的信心,并让“追梦人”们不要担心),或«Trump terminará con la protección a los dreamers»(特朗普将终止对“追梦人”的保护)。

 

El proyecto de ley estadounidense llamado Development, Relief and Education for Alien Minors Act, se conoce también como DREAM Act, que en este contexto puede traducirse como ley por un sueño.
这个美国的计划叫做《发案》,也叫做DREAM法案,可以翻译为梦想法案。

 

A partir de este acrónimo DREAM se ha creado una nueva acepción del sustantivo dreamer: se trata de un juego de palabras que aúna los significados de "potencial beneficiario de la ley por un sueño" y "soñador", término estrechamente vinculado a la historia de Estados Unidos y su sueño americano.
从这个缩写开始,DREAM为名词dreamer创造了新的含义:这是个双关语,有“梦想法案的潜在受益者”和“追梦人”的意思,这和美国历史及美国梦密切相关。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores», «El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen» y «Trump terminará con la protección a los soñadores».
所以,之前的例句这样写更好: «Trump se inclina por abrir la puerta a la deportación de los soñadores»,«El presidente dice que tiene un gran corazón y pide a los soñadores que no se preocupen»,以及«Trump terminará con la protección a los soñadores»。

 

No obstante, si se quiere indicar que el sustantivo soñador tiene este sentido especial, y no queda claro por el contexto en el que aparece, puede entrecomillarse.
然而,如果想用名词soñador表示这个含义,但上下文又没有清楚指明时,最好用引号引起来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!