网恋,相信很多人并不陌生,两个浮萍一般的人,在新时代的通讯媒介中相识,以一种现代柏拉图的方式被理解,被需要,被成全,相互依赖,相互扶持,相互爱恋。

我们常常调侃“网络一线牵,珍惜这段缘”。而事实上,在这个可以被营造的虚拟世界里,你会爱上那个素未谋面的人吗?

西班牙知乎Quora上有人提出了这样一个问题:

¿Es posible amar a alguien que nunca has visto y sólo tienen conversaciones por internet, ya que la distancia los separa?

有没有可能爱上一个你从未见过,仅仅在网络上聊过天且分隔两地的网友?

Quora上的西班牙语用户给出了不同的答案。

 

 网友一

Creo yo que incluso es más fácil enamorarse de esa forma que con una persona con la que interactúas en persona seguido. He visto muchísimas parejas formarse a larga distancia (incluso una chica y un chico que conozco, de los Países Bajos y de Reino Unido, respectivamente, ya tienen como año y medio de estar en una relación, y se conocieron en línea), y las razones por las que pienso esto son:
我觉得爱上一个网络上的陌生人其实比爱上一个和你朝夕相处的人更容易。我见过很多对这样的异地恋人(包括一个我认识的一对男女朋友,一个在荷兰一个在英国,谈恋爱已经有一年半的时间了,他们就是在网络上相遇的),我想应该有如下的几个原因:

1. Es más fácil abrirse a una persona cuando no se la ve cara a cara. No podemos ver su rostro ni sus expresiones, por lo que perdemos el miedo de sentirnos juzgados, y la inhibición de hablar de temas algo más profundos.
当不是面对面相处的时候,人更容易向对方敞开心扉。我们看不到对方的脸,也看不到对方的表情,所以不会害怕他(她)对我们的评价,也不会克制自己去讨论更深入的话题。

2. Es más difícil que la conversación llegue a un punto muerto en línea. Esto es porque nos ahorramos los silencios incómodos y las miradas tímidas de que estamos pensando en qué hablar. La conversación muy probablemente va a ser fluida la mayoría de las veces.
在网络上的聊天更不容易陷入僵局。这是因为在网上聊天我们避免了因考虑说什么而引起的尴尬的沉默和害羞的眼神。这样的对话可能基本上都是流畅的。

3. A diferencia de las conversaciones en persona, una conversación en línea no se tiene que terminar en determinado momento. Mientras que una conversación en persona se termina cuando una de las personas tiene que despedirse e irse, en línea pueden hablar durante días del mismo tema, aún si pasan algunas horas en las que una de las personas no se conecte, porque basta con responder al mensaje más reciente.
与面对面的对话不同,在线聊天不需要在特定的时间结束。当一个人需要告别或是离开一下的时候,线下的聊天就结束了,而在网络上,即使其中一个人可能几个小时都没有说话,他们仍可以在同一主题聊上几天,因为他们只需要回应最新的消息即可。

4. Como un amigo en línea no es alguien a quien veamos constantemente, nos quitamos el prejuicio de su atractivo físico.
作为线上聊天的对象,网友彼此之间都不会经常看到对方,我们就可以摒除对对方外表的成见。

5. Hay más razones, pero esas son las que se me vienen a la mente ahora mismo. Esto lo digo en parte por experiencia, porque aunque nunca me he enamorado o sentido del todo atraída por alguien, el chico qué más se ha acercado a "gustarme" en mi vida es precisamente un británico que conocí en internet.
其实还有很多的原因,但这些是我现在所能想到的。这在一定程度上是由我的经验而来的,因为虽然我从来没有对一个人怦然心动,但在我的生活中,那个最接近“我喜欢”的人恰好是我在网上认识的一个英国人。

 

 

 网友二

Te puedes enamorar de una mente, de su forma de escribir, de pensar, de hablar. El reto está en quererse y no desanimarse hasta el día que se puedan encontrar, y tooodos los meses que pasaron sin verse habrán válido la pena.
你可以爱上他(她)的想法,他(她)书写、思考和说话的方式。这其实是一个挑战,不要气馁,只要你想,总会有遇到他(她)的一天,而那些见到他(她)之前的所有年月都是值得的。

 

 

 网友三

还有网友对网络恋情进行了客观分析,并分享了自己的经历:

Es díficil enamorarse a distancia, por que la palabra lo dice: están distantes. Separados. Imagínate que haya un fin de semana que quieran verse y no pueden por que están lejos. Por ese lado si es difícil.
我认为异地恋是很难的,遥远的距离意为着两个人彼此分开。想象一下,如果有一个周末网络情侣想要见面,却由于距离太远而无法相见。从这个角度上看网恋其实是很难的。

Pero enamorarse es fácil en el sentido de que esa persona te escribe, te consiente con mensajes de voz, te besa por videollamada… es linda esa parte y alimenta el amor entre ambos.
但是坠入爱河是很容易的,因为网路那边的那个人给你写消息,给你发语音,给你发亲吻你的视频,这是网恋很好的部分,它滋养了两个人之间的爱。

Ahora, luego hay que tomar la determinación de conocerse y decidir a dónde irse a vivir: si él al país de ella o ella al país de él (igual aplica con parejas homosexuales).
那么之后必须下定决心去了解自己,决定好要去哪里生活:是男生去女生的国家,或者女生去到男生的国家(同性情侣也是一样)。

Mira, te pongo mi caso. Yo no he creído en el amor a distancia pero me arriesgué. He conocido a un argentino muy simpático y con el tiempo nos hemos estado atrayendo. No fue algo de la noche a la mañana, pues ambos estabamos un poco renuentes a algún tipo de roce amoroso. Ya poco a poco nos atraemos pero no queremos ser novios ni asegurar un amor hasta no conocernos. Con suerte vamos por ese camino: queremos conocernos, salir, tener nuestra primera cita y tomar una determinación. Pero estamos dispuestos. Yo quiero ir a Argentina y también probar oportunidades nuevas allá, desestresarme un poco de la crisis que estamos viviendo. Y él quiere que yo cuente con su apoyo. Es difícil irme del país que amo pero ahí veré como hago.
我给你讲讲我的经历。我不相信异地的爱情,但我却体验过。我遇到了一个很热情开朗的阿根廷人,慢慢地我们互相吸引。这不是一朝一夕的事,我们会对彼此之间的小摩擦感到抵触。虽然我们一点点互相吸引,但是不想成为男女朋友,也不想承认我们之间的爱情,直到相遇。我们有幸去体验相爱的经历:相识,一起出去,第一次正式约会,下定决心在一起。但是我们已经做好了准备。我想去阿根廷,在那里尝试新的机会,减轻我们生活的危机。而他想让我依靠他。离开我爱的国家是很困难的,但我要看看在那会过得怎样。

 

 网友四

Para avivar esta amistad, nos la pasamos hablando por videollamada. No lo conozco en persona, pero tampoco es que solamente nos hablamos y no nos vemos (como relatas en tu pregunta). Nos conocemos "face to face" por medio de una cámara web, así que no es completamente desconocido para mi. Conozco su voz, sus gestos e incluso me ha presentado a su mamá y yo a la mía. Pero como te digo, es cuestión de comprometerse a conocerse cada pareja en persona y tomar determinaciones que bien pudieran ser fuertes en el sentido de que uno de los 2 se alejará de su ciudad para irse a vivir con su pareja si la cosa funciona.
为了加深这段情谊,我们通过视频来聊天。我没有在现实中见过他,但我们也不只是打字不见面(就像你的问题一样)。我们会视频通话,所以他对我来说不是完全陌生的。我知道他的声音,他的手势,他甚至把我介绍给他的妈妈,我也将他介绍给我妈妈。但就像我告诉你的那样,这是一个每对情侣都要认识到的关乎于承诺的问题,做出让彼此变得更强的决定,因为如果可能的话你们其中一个将会离开他的城市,和伴侣一起生活。

所以你呢?你会网恋吗?

声明:双语文章中中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥,欢迎指正。未经允许,请勿转载!