在翻译过程中,经常会发生一些啼笑皆非的情况。比如在将海报、通知上的英语翻成西语时,如果忽略实际情况,逐字翻译,那闹的笑话可就多了去了。

和大家分享10个最糟糕的翻译,你看到绝对会一脸问号!

 

1. cool iron → hierro chulo

 

这个翻译中看上去确实挺酷的,但是如果你只看西语翻译,就不会明白应该怎么熨衣服,英语里的cool iron,表示低温熨烫,你这翻译成hierro chulo(chulo  adj. 漂亮的,好看的)是什么鬼?!西班牙人吐槽这根本就是个“mala traducción”。

 

2. bajar → download

有一些西语词汇在英语表达中不止有一个同义词(hay palabras en español que tienen más de una equivalente en inglés),有时候能够表达准确,有时候意思相差甚远。人家让你放下衣架,翻成下载衣架可还行?!

 

3. use caution → utilice el cuidado

这个翻译里,甚至都不考虑词汇搭配和文章基本的连贯性。英语里的use caution(务必谨慎),居然一个一个单词地被翻译成utilice el cuidado,使用小心?

 

4. welcome → huelga

 

在某些国家里,存在着一种跟根深蒂固的思想:在西班牙人们根本不愿意工作,以致于出现了上面这样的翻译,用“罢工”(huelga)代替“欢迎”(bienvenidos)。

 

5. store in cool, dry place → tienda en un lugar chulo, seco

这个是另一个“很酷”的翻译,英文里让你将这一产品贮存在阴凉干燥的地方,西语里直接把动词store(贮藏)翻成了名词tienda(商店),还是在一个又酷又干燥的地方的商店?厉害了!

 

6. baño caballeros → knights restroom

普通的男厕竟被翻译成了“骑士厕所”?!骑士才能进入?脑补一下这样的场景:

- Perdone, ¿el baño de caballeros?

- 打扰,请问骑士厕所在哪?

- Al fondo a la derecha. Deje el caballo fuera y tenga cuidado con la armadura, por favor.

- 右侧尽头。请把您的马留在外面,当心您的盔甲。

既视感太强了!

 

7. discesa a mare → caer sobre mareado

人家指的是从这里下去到海边,翻成西语怎么就跟头晕有关了?这里的英语翻译感觉也怪怪的……

 

8. tennis court rules → la cancha de tenis gobierna

这个告示的翻译从头到尾都是亮点,标题就差太多了吧,英语原版里说的可是“网球场上的规则”啊。

再看看中间部分,英语里要求离开前要关灯,到了西语翻译里,por favor desgaste los zapatos apropiados,耗费合适的鞋子?怎么就和鞋子扯上关系了。

 

9. 英西结合

有一些翻译则是直接用了英西结合的方式(Spanglish)。

 

10. 狗屁不通

 

让我们用一个基本上什么也看不懂(no se entienden casi nada)的翻译作为结尾吧。英文说的是停车的罚款(multas al aparcar),但翻译的结尾竟出现了一个神奇的词汇,violadores,意为强奸犯。这是什么乱七八糟的?!

参考资料&图片来源:
https://elrincondemortimerblog.wordpress.com/2016/05/02/las-12-peores-traducciones-en-carteles/

声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!