Reiterar algo o reiterarse en algo son expresiones adecuadas para referirse a la acción de expresar o hacer algo de nuevo, pero no reiterar en algo, que es una mezcla de las dos.
西班牙语短语reiterar algo或reiterarse en algo都用来指“重新表明或重新做某事”,但是将这两种形式混合形成的reiterar en algo则是错误的。

 

En las noticias aparece en ocasiones este verbo en la forma indebida, como en los siguientes ejemplos: «El candidato reiteró en la necesidad de disminuir el precio de los combustibles» y «El ministro ha reiterado en que no se va subir el IVA».
在一些新闻中有时会出现这种错误表达,比如:«El candidato reiteró en la necesidad de disminuir el precio de los combustibles»(候选人重申了降低燃料价格的必要性),和«El ministro ha reiterado en que no se va subir el IVA»(部长重新声明不会增加附加值税)。

 

En ambos casos, o bien hay que eliminar la preposición en, o bien hay que añadir el pronombre se, tal como se puntualiza sobre este verbo en el diccionario Clave, de modo que en los ejemplos lo adecuado hubiera sido: «El candidato reiteró la necesidad de disminuir…» o «El candidato se reiteró en la necesidad de disminuir…» y «El ministro ha reiterado que…» o «El ministro se ha reiterado en que…»。
西班牙语《Clave》词典中明确表示,在两种情况中,要么需要删去前置词en,要么需要加入代词se。因此之前的例句正确的写法应该是«El candidato reiteró la necesidad de disminuir…»或«El candidato se reiteró en la necesidad de disminuir…»,以及«El ministro ha reiterado que…»或«El ministro se ha reiterado en que…»。

 

También podría optarse, si el contexto lo permite, por emplear el verbo insistir, como «El candidato insistió en la necesidad de disminuir el precio de los combustibles».

如果上下文允许的话,也可以选择使用动词insistir(坚持),比如«El candidato insistió en la necesidad de disminuir el precio de los combustibles»(候选人坚持主张降低燃料价格是必要的)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!