La expresión a gusto se escribe en dos palabras y no en una sola, agusto, como aparece escrita en ocasiones en los medios de comunicación: «Los dos jóvenes, parecían sentirse muy agusto juntos», «Lleva tan sólo dos semanas entrenándose, pero mantiene la ilusión de siempre y se encuentra muy agusto».
西班牙语短语a gusto应该写作两个单词,而不是一个单词agusto,就像有时候在媒体中看到的错误示范:«Los dos jóvenes, parecían sentirse muy agusto juntos»(那两个年轻人,看上去待在一起有舒服), «Lleva tan sólo dos semanas entrenándose, pero mantiene la ilusión de siempre y se encuentra muy agusto»(他只训练了两个星期,但是总是保持希望,拥有良好舒适的状态)。

 

Por otro lado, y tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, conviene no confundir las construcciones a mi (tu, su, etc.) gusto y para mi (tu, su, etc.) gusto.
另外,正如《泛西班牙语美洲疑问词典》里所记录的,不应该弄混a mi (tu, su, etc.) gusto和para mi (tu, su, etc.) gusto这两个短语。

 

La primera de ellas significa "según mi deseo", como en «Quiero que programen las películas a mi gusto», mientras que la segunda significa "en mi opinión": «Para mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada».
前者的意思是“根据我的意愿”,比如这句话«Quiero que programen las películas a mi gusto»(我想他们按照我的喜好安排电影)。而后者意味着“在我的观点中”,比如句子:«Para mi gusto la programación de las películas no fue la más adecuada»(对于我来说这样的电影安排不是最合适的)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!