当有人招惹你的时候,是不是很想痛痛快快地骂他一顿?

但是为了保持淑女绅士的形象,今天教你不带一个脏字的高级骂人方法!又解气又文明哦!

¿Por qué te haces tanto el duro cuando ya es difícil que alguien te quiera?
能有人爱你已经很难了,为什么你还要把事情搞得那么复杂?
→ 指人爱找麻烦,自讨没趣。

Eres imposible de subestimar.
你不可能被低估了。
→ 已经够辣鸡了,不能更低了。

¿No te das cuenta de que la gente simplemente te tolera?
你没发现人们总是在忍耐你吗?
→ 你很烦。

Eres el equivalente humano de un premio por participar.
你这个人就相当于“谢谢参与奖”。
→ 讽刺人一无是处。

No eres lo suficientemente guapo como para ser tan tonto.
你还没有帅到可以安心当个笨蛋。
→ 讽刺人连当“花瓶”的资格都没有,又笨又丑。

Te retaría a una batalla de ingenio, pero veo que estás desarmado.
我想和你在智慧上一决高下,但我发现你居然手无寸铁。
→ 讽刺人愚蠢,没有任何智慧可言。

Tienes el aspecto de un pedo visible.
你就像一个肉眼可见的屁。
→ 指人像屁一样一无是处。

Sin duda, no has sufrido la carga de un exceso de educación.
很显然你没有经受过教育的“摧残”。
→ 讽刺人无知,缺乏教养。

Envidio a la gente que no te conoce.
我嫉妒那些不认识你的人。
→ 指认识你是非常不幸的事情。

No tengo ni tiempo ni lápices de colores suficientes como para explicártelo.
我没有时间也没有彩色铅笔来给你解释这件事。
→ 讽刺人理解能力差,还不如一个小孩。

Estás como un queso. Rancio.
你就像一块奶酪——陈年奶酪。
→ 陈年的奶酪会霉变腐烂发臭。

Últimamente no eres tú mismo. Todos hemos notado la mejora.
最近你不是你了,我们竟然都发现了你的进步。
→ 暗讽这个人根本不可能进步。

Cariño, no serías capaz de achicar el agua de un bote ni aunque las instrucciones estuvieran escritas en un lado.
亲爱的,即使是你手边有一本排水指南,你也没办法把水从船里排出去。
→ 指人愚钝。

Amigo mío, eres como un collage mal hecho.
盆友,你长得就像一幅糟糕的拼贴画。
→ 指人长得歪七扭八的,很丑。

Eres tan culto como un cultivo de bacterias.
你有教养得就像是XX养的一样。
→ 骂人粗鄙。

声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!