在我们刚刚接触西班牙语的时候,肯定有许多朋友栽在了大舌音上。小编仍然记得大一时在任何时间地点“宛如中邪”一般地弹舌。其实不只是我们,世界各地的人包括母语者都会在遇到多击颤音“rr”时犯难。
那么,发不好“rr”真的很严重吗?让我们看看西班牙知乎Quora上网友们的看法。西语母语者对于外国朋友能不能发好颤音在意吗?
对于不能像西语母语者(如西班牙人、墨西哥人、哥伦比亚人等等)一样正确发出颤音rr的人,你们怎么看?
网友们是怎么回答的?
< 1 >
Nada en particular. Estas personas por alguna razón no terminaron la fase de aprendizaje de la rr alveolar y se quedaron con la gutural (similar a la r francesa), pero eso no quiere decir que tengan algún trastorno del lenguaje ni nada parecido. Además, hay que tener en cuenta que en ciertos acentos, como el puertorriqueño, la rr gutural es la norma y no la excepción.
其实没什么特别的。这些人因为某种原因没有学会齿龈音“rr”(大舌音),将“rr”错发成了喉音(类似于法语中“r”的发音,小舌音),但这并不意味着你有语言障碍或类似的毛病。此外,我们还应该注意的是,在某些地区的口音中(如波多黎各人),将“rr”发成喉音是规则,而不是例外。
< 2 >
No en vano el sonido de la rr es el último que aprenden los niños hispanohablantes (a los cinco años, más o menos) y el que más dificultad entraña para los estudiantes extranjeros de nuestro idioma. Requiere de más energía que otros sonidos del idioma, porque es un sonido vibrante alveolar triple o cuádruple, mucho más fuerte que el sonido vibrante múltiple de otros idiomas (como el del italiano, por ejemplo, donde solo hay dos vibraciones).
“rr”是母语为西班牙语的孩子们(大约5岁左右)最后学会的发音,而对外国学生来说,同时这也是西语里最困难的发音。相比于其他发音来说,发出“rr”需要更多的能量,因为它需要震动三到四次,这样强度的振幅也超过了其他语言(如在意大利语中,只有两下振动)。
< 3 >
En realidad, muchos de los idiomas que ahora tienen una r gutural, antes habían tenido una r o rr similares a la rr española siguiendo una tendencia natural y por la ley del mínimo esfuerzo, de transformar un sonido en otro que implique menos gasto de energía. Pues esto mismo es una tendencia natural dentro del idioma; solamente no es lo usual en español.
事实上,许多现在有喉音(小舌音)r的语言,以前都有类似于西班牙语里的r或rr。遵循自然的趋势和省力简化的原则,将rr转化为另一种发音,这意味着更少的能量消耗。这是语言的自然发展趋势,只是没有出现在西班牙语中罢了。
< 4 >
Cuando conozco alguien con esa característica, espero que a nadie le importe, como a mí no me importa. Espero que nadie los desmerezca, porque no los desmerezco. Espero que nadie se burle de ellos.
当我认识一个不太会发大舌音的人时,我希望没人在意他的这个缺点,就像我也从不在意一样。我同样希望没人看不起这类人,因为我不会看不起他们。我还希望没有人嘲笑他们。
< 5 >
不过,也有思路清奇的小伙伴发表了看法:
Pues no pensamos nada, al menos yo, que puede importar?
O es que tienen alguna característica oculta que ignoramos el común de los mortales, como por ejemplo que por ese defecto de pronunciación se reconocen los miembros de una sociedad secreta.
大家不会多想,至少我不会,这有什么大不了的?
又或许这是被我们忽略掉的他们隐藏在凡人外表下的特征,就像秘密结社的成员暗号一般。
(本麻瓜发出了“rrrrrrrrrr”的一阵惊疑声)
< 6 >
我们中国人对rr的发音也被吐槽了:
Pues yo no puedo hablar de los demás, pero a mi no me preocupa absolutamente nada que un extranjero no sepa. Los chinos la hacen una L, los franceses una G, los ingleses la hacen una R "simple"… en fin, qué vamos a hacer. ¡Seguro que los rusos no tienen ese problema!
别的不说,但我完全不在意一个外国人发不好大舌音。中国人把它发成L,法国人把它发成G,英国人就简单地把它发成卷舌的R,不管怎样,我们都拿他们没办法。但我相信俄罗斯人就没有这个发音问题!
< 7 >
还有一位用户则讲了一个趣闻:
Conozco a un persona, de unos 50 años, que tiene problemas para pronunciar la rr. En una ocasión, ella dio nombres de referencia, pero las dificultades surgieron cuando trató de mencionar el apellido de una de sus referencias: Parra; esta persona puso en altavoz a la operadora para que escucháramos, pues no comprendía lo que le decía:
Operadora: ¿Me puede repetir el apellido?
Persona: Es Paga.
Operadora: ¿Pada?
Persona: ¡Paga!
我认识一个50岁的人,她不太会发“rr”。有一次,她提到一个名字,但当她试图说那个名字的姓“Parra”的时候,困难就出现了。她提高声音对着操作人员说”Parra”,对方没听懂。
操作人员:您能重复一下姓氏吗?
她:是Paga。
操作人员:Pada吗?
她:Paga!
< 8 >
Por otro lado, el caso de los puertorriqueños es llamativo, pues muchas palabras con rr las cambian por l, como:
calne en vez de carne,
comel en vez de comer,
puelta en vez de puerta,
amol en vez de amor, etc.
另一方面,波多黎各人的情况也很有趣,许多单词里颤音的发音被换成了“l”,比如:
calne,而不是carne,
comel,而不是 comer,
puelta,而不是 puerta,
amol,而不是 amor,等等。
看完大家放心了吧,虽然对于很多人来说,大舌音是西语发音里的大Boss,但是就算发不好,西语国家的朋友们也不会在意哦!
想不到小小的“rr”还有这么多文章,你会发了吗?
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!