Más de una vez te habrás preguntado cuando debes usar la locución adverbial "a lo mejor" con la que en español expresamos duda o inseguridad y si es correcta o  no su opuesta "a lo peor". "A lo mejor" no es el the best del inglés como tampoco "a lo peor" es el the worst. Ambas son el maybe o perhaps.
你不止一次想知道什么时候应该使用西班牙语里表示怀疑和不确定的副词短语“a lo mejor”,以及其反义形式是不是“a lo peor”。“A lo mejor”不是英语中的“the best”,“a lo peor”也不是指“the worst”,这两个固定短语的含义都是“也许,可能”。

 

En España, oirás mucho menos "a lo peor", pero a lo mejor lo oyes.
在西班牙,你很少会听到“a lo peor”,但是“a lo mejor”倒是很常见。

 

下面10个例句带你了解“a lo mejor”的用法!

音频示范戳:

【a lo mejor】→ (maybe, perhaps)

1. A lo mejor estoy despierto.
或许我醒着。

2. A lo mejor voy a comer sobre las tres.
也许我会在三点左右吃午饭。

3. A lo mejor tengo más suerte que tú.
或许我比你更幸运。

4. A lo mejor tiene razón.
也许他/她是对的。

5. A lo mejor consigo ganar.
也许我能赢。

6. ¡A lo mejor es una niña!
也许是个女孩!

7. Pensé que a lo mejor era lo mejor.
我想这或许是最好的。

8. A lo mejor, lo mejor está por venir.
也许最好的正要到来。

9. A lo mejor, a lo mejor… ¡siempre a lo mejor!
也许,也许……总是说也许!

10. A lo mejor no es asegurar nada.
或许它没有保障任何东西。

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!