El verbo preocuparse se construye preferentemente con las preposiciones por o de, y no con sobre.
西语动词preocuparse后边跟前置词por或de更合适,而不是sobre。

 

Es común encontrar en los medios de prensa frases como las siguientes, donde preocuparse aparece construido con la preposición sobre: «… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado sobre el futuro del puerto» o «Benedicto XVI está muy preocupado sobre la división entre secularismo y fe».
在新闻媒体中常会看到preocuparse后跟着使用前置词sobre的句子:«… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado sobre el futuro del puerto»(据那些游行示威者所说,政府并不担心港口的未来发展)或者是«Benedicto XVI está muy preocupado sobre la división entre secularismo y fe»(本笃十六世非常关注世俗主义与信仰之间的分歧)。

 

Preocuparse (que significa "sentir temor o inquietud por alguien o algo" o "dedicar atención a alguien o algo") suele construirse con las preposiciones por o de, tal como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, que también señala que con el primero de estos sentidos puede ir con la preposición con.
《泛西班牙语美洲疑问字典》中这样指出,preocuparse表示对于某人或某事感到忧虑不安,或表示关心某人或某物,通常后面跟前置词por或de搭配,同时当表示第一层意思时也可以使用前置词con。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habria sido «… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado por el futuro del puerto» y «Benedicto XVI está muy preocupado por la división entre secularismo y fe».
所以,之前的例句这样写才对:«… según los manifestantes, el gobierno no se ha preocupado por el futuro del puerto»,以及«Benedicto XVI está muy preocupado por la división entre secularismo y fe»。

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!