Lo adecuado es emplear la preposición de cuando el verbo expulsar se refiere a alguien que es obligado a salir de un determinado lugar.
expulsar这个动词用来指某人被迫离开某地时,应该用前置词de(其名词形式的expulsión也是一样)。

 

Es inapropiado, por tanto, pedir la expulsión de alguien «a su país», lo adecuado es decir que se pide que se «le envíe a su país» o, si es el caso, su expulsión «de» donde proceda.
因此,pedir la expulsión de alguien a su país(要求驱逐某人出境)是错误的表达,正确的应该是se pide que se le envíe a su país,或su expulsión de donde proceda。

 

En ejemplos como «El abogado pide hoy al fiscal la expulsión del imputado a su país» lo correcto sería «El abogado pide hoy al fiscal la expulsión (de España) del imputado y el envío a su país».
例句«El abogado pide hoy al fiscal la expulsión del imputado a su país» (律师今天要求检察官将被告驱逐出国)应该修改为 «El abogado pide hoy al fiscal la expulsión (de España) del imputado y el envío a su país»(律师今天要求检察官将被告驱逐出西班牙,并派遣回他自己的国家)。

 

Cabe recordar, además, que muy a menudo se utiliza extraditar como sinónimo de expulsar cuando el primer verbo implica la reclamación por parte de los órganos de justicia del país y el segundo, no.
除此之外,还需注意当表明国家司法机构的要求时,经常会使用expulsar的近义词extraditar。

 

Además, en algunos casos se puede utilizar la expresión deportar a.
除此之外,有时也会使用短语deportar a(放逐)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!