在西班牙语当中,当提到社交媒体推特(Twitter)上的推文时,人们往往用西班牙语中读音类似的tuit或者tuitazo来表示,有时候可以指Twitter上某些具体的消息。

Con relación a las protestas por Twitter veo que se escribe tuitazo, twittazo, tuittazo... ¿Cuál sería la forma correcta?
当在推特上发表声明时,我看到有tuitazo,twittazo,tuittazo等多种写法,哪种形式才是正确的?

 

Ese tipo de protestas se suelen llevar a cabo con el envío masivo de mensajes que tienen alguna etiqueta concreta. Dado que lo recomendable es escribir tuit para aludir a los mensajes, es preferible tuitazo a otras formas.
这种发表声明的形式常常在发送大量有具体标注的信息时使用。当提到那些推特消息时比较推荐的写法是tuit,相比其他形式,也更偏向使用tuitazo。

 

Hemos podido comprobar que no solo se emplea para estas protestas, sino de modo figurado para tuits que pueden ser vistos como golpes, es decir, especialmente contundentes, notables o polémicos.
我们可以确定tuit不仅能指声明,也有一定的引申义,比如指那些被看作有争论的推文,特别是那些言辞犀利,倍受争议的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!