小伙伴们看到学霸是不是经常有这样的感受:

同样是学西语的,为什么他们用的这么有高级感,这都是些啥“神仙西语”!

其实呢,装逼的一大利器就是多用固定短语(frases hechas),就像中文中张口就是几个四字成语,那得多牛逼!

和我们中文一样,在西班牙语中灵活使用这些固定短语,能让你的西语更加地道生动,用在文章里没准可以给你加分哦!

下面这些个“神仙西语”词汇,也许你曾不止一次在西语国家的媒体新闻中看到,但你真的理解了吗?抓紧补课啦,下一个西语大佬就是你哦!

音频示范戳:

 

→ hacer encaje de bolillos

字面意思:编织花边 

实际含义:realizar una tarea compleja o difícil,实施复杂而困难的任务或工作

Los magistrados han hecho encaje de bolillos para conseguir un fallo unánime.

审判官为了获得一致的判决做了艰难的工作。

 

→ hacer filigrana

字面意思:做全银丝细工

实际含义:hacer algo con mucho detalle y/o perfección,细致地做某事或是把某事做到最好

Tendrán que hacer filigrana para ganar el partido.

为了赢得比赛,他们必须做到最完美。

 

→ río revuelto

字面意思:浑浊的河流

实际含义:confusión,混乱的局面

A río revuelto, ganancia de pescadores.

浑水摸鱼。

 

→ lanzarse a ciegas

字面意思:闭着眼睛投掷

实际含义:decidirse a hacer algo sin valorar las consecuencias,不计后果地盲目做事。

Tráfico aconseja no lanzarse a ciegas a la carretera cuando nieva.

交通部门建议,在下雪时候不要不计后果地飙车。

 

→ tomar una medida a la desesperada

字面意思:采取最绝望的办法

实际含义:como último recurso,最后手段,独孤一掷

La compañía niega que los despidos sean una medida a la desesperada.

公司否认解雇是最后的手段。

 

conseguir una victoria pírrica

字面意思:取得皮洛士式胜利

实际含义:triunfo por poco margen o no importante,伤敌一千,自损八百,得不偿失

Nunca una victoria pírrica supo mejor en términos electorales.

选举界代价极大的胜利从来都不怎么样。

 

poner a prueba

字面意思:进行测试

实际含义:probar,尝试,测试

La crisis vuelve a poner a prueba al sector publicitario.

危机再一次给广告部门带来了考验。

 

dar por muerto

字面意思:因死亡而放弃

实际含义:anticipar la derrota,因预先知道失败的结果而放弃

A un profesional nunca hay que darle por muerto.

一个专业人士永远不该因失败而放弃。

 

al borde del precipicio/bordear el precipicio

字面意思:在悬崖的边缘

实际含义:fracaso、ruina,在危险的边缘,失败

La situación puede llevar al país al borde del precipicio.

这种情况可能让这个国家陷入危机。

 

servir en bandeja

字面意思:用托盘递东西

实际含义:entregar algo o entregar a alguien fácilmente,轻松地交付某物或交付给某人

Su clientelismo le sirvió en bandeja el cargo público que ostenta.

他的公职是授职而来的。

 

→ fraguar un acuerdo

意思:conseguir,缔结协议

El diálogo puede ayudar a fraguar un acuerdo de mínimos.

交谈有助于达成最低限度的协议。

 

in extremis

字面意思:(拉丁语)临终

实际含义:en las últimas,最终,最后关头

Se alcanzó el acuerdo "in extremis".

在最后关头终于达成了协议。

 

rozar el desastre

字面意思:接近灾难

实际含义:estar cerca de acabar mal,即将有严重的后果

Rozó el desastre y se recuperó.

他差点儿万劫不复,但挺过来了。

 

el nudo gordiano

字面意思:(出自希腊神话)戈耳迪之结

实际含义:dificultad u obstáculo,非常困难、棘手的问题

He ahí el nudo gordiano del problema.

这就是这个问题的难点。

 

cortina de humo

字面意思:(表演用的)烟幕

实际含义:ocultar la realidad,掩饰真相,烟雾弹

Esa polémica es una cortina de humo para distraer la atención.

这场争论是分散注意力的烟雾弹。

 

poner de rodillas

字面意思:使下跪

实际含义:humillar,使屈服

Quisieron poner de rodillas al Estado.

他们想让这个国家屈服。

 

→ jugar un papel

意思:hacer、desempeñar,扮演角色;发挥作用

La prensa juega un papel esencial en la Democracia.

媒体在民主中发挥着重要的作用。

 

daños colaterales

字面意思:附带损害

实际含义:daños no deseados, accidentales,未预期的损害

Intentaron minimizar los posibles daños colaterales  del cierre del negocio.

他们试图尽量减少停业可能造成的附带损害。

 

líneas maestras

字面意思:主线

实际含义:ideas principales,关键点,重点

Esta propuesta se resume en tres líneas maestras.

三个关键点总结了这个提议。

 

trapos sucios

字面意思:脏破布衣服

实际含义:defectos o aspectos negativos personales,个人的缺陷或负面因素

A nadie le gusta que se hagan públicos sus trapos sucios.

没有人喜欢他们的缺陷被暴露出来。

 

echar las muelas

字面意思:牙齿喷出来,咬牙切齿

实际含义:estar enfadado,非常生气

¡Dejad de echar las muelas!

别生气了!

 

pata negra

字面意思:黑蹄子

实际含义:de muy buena calidad、excelente,上等的,优等的

Es un candidato pata negra.

他是一名优秀的候选人。

 

tirar la toalla

字面意思:扔毛巾

实际含义:darse por vencido,投降

No tiró la toalla y luchó hasta el final.

他没有投降,拼到了最后。

 

a los cuatro vientos

字面意思:四面来风

实际含义:dar amplia difusión a algo,广而告之

Ganó un premio y lo proclamó a los cuatro vientos.

他获奖了并四处散播这一消息。

 

→ voladura controlada

意思:explosión controlada,控制爆破

Querían hacer una voladura controlada del sistema.

他们想做一个控制爆破的系统。

声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!