如何让你的西语更有“高级感”?这都是些啥“神仙西语”!
小伙伴们看到学霸是不是经常有这样的感受:
同样是学西语的,为什么他们用的这么有高级感,这都是些啥“神仙西语”!
其实呢,装逼的一大利器就是多用固定短语(frases hechas),就像中文中张口就是几个四字成语,那得多牛逼!
和我们中文一样,在西班牙语中灵活使用这些固定短语,能让你的西语更加地道生动,用在文章里没准可以给你加分哦!
下面这些个“神仙西语”词汇,也许你曾不止一次在西语国家的媒体新闻中看到,但你真的理解了吗?抓紧补课啦,下一个西语大佬就是你哦!
音频示范戳:
→ hacer encaje de bolillos
字面意思:编织花边
实际含义:realizar una tarea compleja o difícil,实施复杂而困难的任务或工作
Los magistrados han hecho encaje de bolillos para conseguir un fallo unánime.
审判官为了获得一致的判决做了艰难的工作。
→ hacer filigrana
字面意思:做全银丝细工
实际含义:hacer algo con mucho detalle y/o perfección,细致地做某事或是把某事做到最好
Tendrán que hacer filigrana para ganar el partido.
为了赢得比赛,他们必须做到最完美。
→ río revuelto
字面意思:浑浊的河流
实际含义:confusión,混乱的局面
A río revuelto, ganancia de pescadores.
浑水摸鱼。
→ lanzarse a ciegas
字面意思:闭着眼睛投掷
实际含义:decidirse a hacer algo sin valorar las consecuencias,不计后果地盲目做事。
Tráfico aconseja no lanzarse a ciegas a la carretera cuando nieva.
交通部门建议,在下雪时候不要不计后果地飙车。
→ tomar una medida a la desesperada
字面意思:采取最绝望的办法
实际含义:como último recurso,最后手段,独孤一掷
La compañía niega que los despidos sean una medida a la desesperada.
公司否认解雇是最后的手段。
→ conseguir una victoria pírrica
字面意思:取得皮洛士式胜利
实际含义:triunfo por poco margen o no importante,伤敌一千,自损八百,得不偿失
Nunca una victoria pírrica supo mejor en términos electorales.
选举界代价极大的胜利从来都不怎么样。
→ poner a prueba
字面意思:进行测试
实际含义:probar,尝试,测试
La crisis vuelve a poner a prueba al sector publicitario.
危机再一次给广告部门带来了考验。
→ dar por muerto
字面意思:因死亡而放弃
实际含义:anticipar la derrota,因预先知道失败的结果而放弃
A un profesional nunca hay que darle por muerto.
一个专业人士永远不该因失败而放弃。
→ al borde del precipicio/bordear el precipicio
字面意思:在悬崖的边缘
实际含义:fracaso、ruina,在危险的边缘,失败
La situación puede llevar al país al borde del precipicio.
这种情况可能让这个国家陷入危机。
→ servir en bandeja
字面意思:用托盘递东西
实际含义:entregar algo o entregar a alguien fácilmente,轻松地交付某物或交付给某人
Su clientelismo le sirvió en bandeja el cargo público que ostenta.
他的公职是授职而来的。
→ fraguar un acuerdo
意思:conseguir,缔结协议
El diálogo puede ayudar a fraguar un acuerdo de mínimos.
交谈有助于达成最低限度的协议。
→ in extremis
字面意思:(拉丁语)临终
实际含义:en las últimas,最终,最后关头
Se alcanzó el acuerdo "in extremis".
在最后关头终于达成了协议。
→ rozar el desastre
字面意思:接近灾难
实际含义:estar cerca de acabar mal,即将有严重的后果
Rozó el desastre y se recuperó.
他差点儿万劫不复,但挺过来了。
→ el nudo gordiano
字面意思:(出自希腊神话)戈耳迪之结
实际含义:dificultad u obstáculo,非常困难、棘手的问题
He ahí el nudo gordiano del problema.
这就是这个问题的难点。
→ cortina de humo
字面意思:(表演用的)烟幕
实际含义:ocultar la realidad,掩饰真相,烟雾弹
Esa polémica es una cortina de humo para distraer la atención.
这场争论是分散注意力的烟雾弹。
→ poner de rodillas
字面意思:使下跪
实际含义:humillar,使屈服
Quisieron poner de rodillas al Estado.
他们想让这个国家屈服。
→ jugar un papel
意思:hacer、desempeñar,扮演角色;发挥作用
La prensa juega un papel esencial en la Democracia.
媒体在民主中发挥着重要的作用。
→ daños colaterales
字面意思:附带损害
实际含义:daños no deseados, accidentales,未预期的损害
Intentaron minimizar los posibles daños colaterales del cierre del negocio.
他们试图尽量减少停业可能造成的附带损害。
→ líneas maestras
字面意思:主线
实际含义:ideas principales,关键点,重点
Esta propuesta se resume en tres líneas maestras.
三个关键点总结了这个提议。
→ trapos sucios
字面意思:脏破布衣服
实际含义:defectos o aspectos negativos personales,个人的缺陷或负面因素
A nadie le gusta que se hagan públicos sus trapos sucios.
没有人喜欢他们的缺陷被暴露出来。
→ echar las muelas
字面意思:牙齿喷出来,咬牙切齿
实际含义:estar enfadado,非常生气
¡Dejad de echar las muelas!
别生气了!
→ pata negra
字面意思:黑蹄子
实际含义:de muy buena calidad、excelente,上等的,优等的
Es un candidato pata negra.
他是一名优秀的候选人。
→ tirar la toalla
字面意思:扔毛巾
实际含义:darse por vencido,投降
No tiró la toalla y luchó hasta el final.
他没有投降,拼到了最后。
→ a los cuatro vientos
字面意思:四面来风
实际含义:dar amplia difusión a algo,广而告之
Ganó un premio y lo proclamó a los cuatro vientos.
他获奖了并四处散播这一消息。
→ voladura controlada
意思:explosión controlada,控制爆破
Querían hacer una voladura controlada del sistema.
他们想做一个控制爆破的系统。
声明:本内容为沪江西语原创整理,未经允许,请勿转载!
- 相关热点:
- 西班牙语字母