西班牙语中abundar和ahondar这两个动词看上去非常相似,但它们的含义相同吗?

Desde hace tiempo escucho que se habla de «abundar en un tema», cuando siempre he pensado que se decía «ahondar en un tema». ¿Cuál es la forma correcta?
之前我就听说了«abundar en un tema»这个说法,但是我一直觉得应该是«ahondar en un tema»(深入这个主题)。哪一种才是正确的呢?

 

Estos dos verbos no significan lo mismo.
这两个动词的意思是不一样的。

 

Abundar es, según el Diccionario general de Vox, "apoyar o mantener una idea u opinión, o agregar información acerca de un tema para confirmar la idea que se defiende", como en «Abunda en las mismas opiniones que su profesor» o «Abundando en la polémica, insistió en la necesidad de autorizar todas las peticiones».
根据Vox大词典的解释,abundar的意思是“支持或维护某个想法或观点,或是对某个主题补充信息来证实维护其的观点”, 比方说«Abunda en las mismas opiniones que su profesor»(他坚持和他老师相同的观点),或者是«Abundando en la polémica, insistió en la necesidad de autorizar todas las peticiones»(在争论中他坚持有批准所有请求的需要)。

 

Ahondar es, en el mismo diccionario de uso, "examinar algo en profundidad, tratando de llegar a lo más recóndito", como en «El documental ahonda en lo más profundo del corazón del artista» o «La mejor manera de recordar al autor es ahondando en su pensamiento como una parte de su precioso legado».
Ahondar在同一本词典里的用法解释为“更深入地检查某物,尝试达到最深处”,比方说«El documental ahonda en lo más profundo del corazón del artista» (纪录片深入挖掘了艺术家的内心深处),或者是«La mejor manera de recordar al autor es ahondando en su pensamiento como una parte de su precioso legado»(记住作家的最佳方式,就是深入他的思想并把它作为作家宝贵精神财产的一部分)。

 

Con este sentido, ambos verbos se construyen con complementos con la preposición en y puede que se acabe ahondando en algo cuando se abunda en ello, pero sus significados son distintos.
在这层意思上,两个动词都通过介词en与补语连接,abundar en algo(坚持某事)最终可能会以ahondar en algo(深入某事)结束,但其实它们的意思是不同的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!