La expresión se habla de que, con la preposición de, es la adecuada, y no se habla que.
带有前置词de的表达se habla de que是正确的,而se habla que是不正确的。

 

Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar ejemplos como «En un futuro no muy lejano se habla que podrán transportar más de 25 000 contenedores», «La frase que habla que los niños se sienten contentos con unos zapatos nuevos es cierta» o «Se habla que las obras terminarán en junio».
然而,在媒体上经常可以看到以下的例子:«En un futuro no muy lejano se habla que podrán transportar más de 25 000 contenedores»(在不远的将来据说可以运输超过25000个集装箱),«La frase que habla que los niños se sienten contentos con unos zapatos nuevos es cierta» (“穿着新鞋子的孩子们很开心”这句话说的是对的),«Se habla que las obras terminarán en junio»(据说工程将会在六月份结束).

 

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo hablar es intransitivo con el significado de "comunicarse con alguien por medio de palabras". Cuando aparece junto a un complemento que especifica la cuestión que se aborda, este se introduce con de (así como con sobre o acerca de). Seguido de una subordinada introducida con que, lo adecuado es mantener esta preposición: hablar de que, no hablar que.
正如《泛西班牙美洲疑问词典》中指出的那样,动词hablar表示“通过语言来和某人进行交流”的时候是一个不及物动词。当和补语一起出现来确指某个包含的事件的时候,要和de连接(同样的还有sobre或是acerca de)。当后面跟着和que引导的从句时,正确的做法是保留这个介词:hablar de que,而不是hablar que.

 

Según el contexto, también es posible optar por alternativas como se dice que, se afirma que, se estima que…
根据语境,也可以选择其他替换的表达形式,比如se dice que,se afirma que,se estima que……

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «En un futuro no muy lejano se habla de que podrán transportar más de 25 000 contenedores», «La frase que dice/afirma que los niños se sienten contentos con unos zapatos nuevos es cierta» y «Se dice/estima que las obras terminarán en junio».
因此之前的例子建议写成:«En un futuro no muy lejano se habla de que podrán transportar más de 25 000 contenedores»,«La frase que dice/afirma que los niños se sienten contentos con unos zapatos nuevos es cierta» ,«Se dice/estima que las obras terminarán en junio»。

 

La Academia señala que, excepcionalmente, se considera válido el  uso transitivo de hablar cuando el complemento viene representado por el pronombre lo («Luego lo hablamos»), así como en las acepciones de "emplear uno u otro idioma para darse a entender" («Habla inglés y francés») y "decir algunas cosas especialmente buenas o malas" («Hablar pestes/maravillas»).
西班牙皇家语言协会指出,存在例外,当补语是由代词lo表达时,动词hablar可以看成是一个及物动词(«Luego lo hablamos» ,我们待会再讨论它),在指“使用某一种或其他语言来使自己被理解”(«Habla inglés y francés» ,说英语和法语),以及“说某些特别好或是特别坏的事情”(«Hablar pestes/maravillas» 说秽语/ 说好话)时,同样也是及物动词。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!