Las palabras en español más difíciles de pronunciar
西班牙语中那些很难发音的单词

 

El Español forma parte de la familia de las lenguas románicas, como el portugués o el italiano. No se considera uno de los idiomas más difíciles de aprender, aunque sí que posee algunos términos bastante complicados hasta para los propios nativos.
西班牙语和葡萄牙语或意大利语一样,是罗曼语系中的一种。它不被认为是最难学的语言之一,尽管它本身也有一些对于当地人来说都相当复杂的术语。

 

La terminología técnica puede llegar a ser un completo quebradero de cabeza para todos. Si no, intenta pronunciar sin atragantarte proteoglicanos o dextriomaltosa. El problema se complica más aún si nos referimos a casos médicos. Decir electroencefalografista, ácido desoxirribonucleico o arterioesclerosis parece tarea difícil.
专业术语对每个人来说都很是伤脑筋。如果不是,尝试下不卡住地读出单词proteoglicanos(蛋白聚糖)或dextriomaltosa(糊精麦芽糖)。如果我们涉及到医疗案例,问题会更加复杂。说出electroencefalografista(脑电图专家)、ácido desoxirribonucleico(脱氧核糖核酸)或arterioesclerosis(动脉硬化)似乎是一项艰巨的任务。





Los españoles, por regla general, sabemos pronunciar todos los sonidos. El problema llega cuando una palabra posee varias consonantes juntas. Seguro que has oído a mucha gente pronunciar mal el término transgresor o monstruo. En estos dos casos, la 'n' suele omitirse. Las sílabas que se articulan de forma similar también son complejas, como paralelepípedo u ovovivíparo.
西班牙人通常知道如何发音。当一个词有几个辅音时,问题就来了。我相信你听过很多人错误地发音transgresor(侵权者)或monstruo(怪物)。在这两种情况下,“n”通常会被省略。以相似方式连接的音节也很复杂,如paralelepípedo(平行六面体)或ovovivíparo(卵胎生的




La mente puede provocar ciertos problemas con algunas palabras relativamente sencillas. Ella es la causante de que mucha gente confunda viniste con vinistes, ve con ves o tuviste con tuvistes. Además, provoca que algunas palabras se nos atraganten y seamos incapaces de pronunciar, como ventrílocuo o idiosincrasia.
面对一些相对简单的词汇时,思维也会产生某些问题。这就是很多人会混淆viniste与vinistes,ve和ves,或tuviste和 tuvistes的原因。此外,有些单词会让我们磕巴,无法发音,就像ventrílocuo(会口技的)或者idiosincrasia(特质)这两个单词。


La cultura también determina el modo en el que hablamos. Por ello, no es extraño escuchar esparatrapo (esparadrapo), cobete (cohete), abuja (aguja), furboneta (furgoneta), cocreta (croqueta), tortículis (tortícolis), vácia (vacía) o midicina (medicina).
文化也决定我们说话的方式。因此,听到esparatrapo(应为esparadrapo,磁带),cobete(应为cohete,火箭),abuja(应为aguja,针),furboneta(应为furgoneta,小型运货车),cocreta(应为croqueta,油炸丸子),torticulis(应为tortícolis,斜颈),vácia(应为vacía,空)或midicina(应为medicina,药物)也并没觉得奇怪。

 

La vocalización puede presentar algún problema. Palabras como piscis requieren una posición muy particular de la lengua. En estos casos, para hablar mejor, es necesario practicar en casa con ejercicios de vocalización.
发声可能会带来一些问题。像piscis(双鱼座)这样的词语需要舌头在特殊位置。在这些情况下,要想说得更好,有必要在家好好练习发音。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!