英语里make someone's day(使人感到快乐)用西班牙语到底该如何表达?

 

Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona.
西语短语“alegrar el día”或是“alegrar la vida (a alguien)”,根据具体情况,相比“hacer el día”是西班牙语里更好的替代表达,因为hacer el día是对英语里“某人给他人带来满足感”这一表达形式不必要的模仿。

 

En la prensa se pueden ver frases como «Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado» o «Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña».
在报纸上我们可以看到一些类似这样的表达:«Gareth Bale le hizo el día a un pequeño aficionado»(Gareth Bale让一个小崇拜者幸福了一天), 或是«Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta pequeña»(Leonardo DiCaprio让这个小女孩幸福了一天)。

 

Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone's day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de "hacer que alguien se sienta muy feliz".
从这个意思看,这个表达是英语里“to make someone's day”的直译,收录于《剑桥英语词典》,意思是“让某人感到很幸福”。

 

Esta misma idea equivale en español a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-español de Oxford, alegrar la vida (a alguien).
同样的意思在西班牙语里的表示是“alegrar el día (a alguien)”,或者正如《牛津西英词典》里建议的那样,用“alegrar la vida (a alguien)”。

 

Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado» y «Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña».
因此,在之前的例子里建议的表达方式是 «Gareth Bale le alegró el día a un pequeño aficionado»,以及«Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta pequeña»。

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!