西语表达antes que和antes de que,哪个正确?

作者:Mirabel 翻译 来源:fundeu 2018-02-12 09:15

 

西班牙语中“antes”和“después”有“……之前”、“……之后”的含义,若后面跟句子,应该是加que还是de que?

 

Con valor temporal, antes/después de que y antes/después que son construcciones igualmente adecuadas.
表示时间含义的时候,“antes/después de que”和“antes/después que”同样都是适当的结构。

 

En los medios de comunicación y en la lengua general se emplean estas construcciones indistintamente y se generan dudas sobre su propiedad: «La Junta está dando a conocer los despidos antes de que se negocien», «La información privilegiada le habría permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis», «Se inició la investigación después que la madre denunciara su desaparición» o «El amotinamiento se produjo después de que unos 40 internos intentaran huir del recinto por la cocina».
在媒体和通用语言中会不加以区分地运用这些句子结构,对它的确切含义产生疑问:«La Junta está dando a conocer los despidos antes de que se negocien»(委员会在谈判前正在了解解雇的情况),«La información privilegiada le habría permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis»(内幕交易使得他在危机爆发前就卖掉了股票),«Se inició la investigación después que la madre denunciara su desaparición» (在母亲上报了他的失踪后,调查开始了),或者 «El amotinamiento se produjo después de que unos 40 internos intentaran huir del recinto»(四十名左右的内部人员试图从该区域逃跑后,发生了骚乱)。

 

Tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, tradicionalmente se usaron solo las locuciones conjuntivas antes que y después que, que se consideraban las únicas adecuadas. Sin embargo, en la actualidad se admiten también antes y después de que, surgidas del cruce de antes/después que y antes/después de, respectivamente.

正如《泛西班牙美洲疑问词典》所指出的,传统上只使用连接性短语“antes que”和“después que”,这被认为是唯一正确的表达形式。然而,事实上也可以使用“antes de que”和“después de que”,相应地是根据“antes/después que”和“antes/después de”的复合产生的。

 

Todos los ejemplos anteriores, por tanto, son apropiados.
因此,前边所有的例句都是正确的。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢