如果你想要像本地人一样,地道地用西班牙语说话、聊天,掌握他们常用的口语表达是最好的方式!

下面这十个西语表达,随便一个都会让你的西语逼格满满!

 

1. Mucha mierda →意思是mucha suerte(很幸运,很成功)

“Mucha mierda”这个表达有一个很有意思的来源。古时候,人们常说戏剧演员们(actores y actrices del teatro)总期待有很多人来看他们的表演。如果有很多人坐马车来,那些马往往在等待演出结束的过程中留下很多粪便(excremento),从此以后,人们就把剧院门口出现大量马粪当成是演出获得圆满成功(éxito rotundo)的标志。如今这个表达适用于很多场合,例如,一场考试、一个音乐会或者任何一种形式的演出。

 

2. Hablar por los codos →意思是hablar mucho(说很多话)

我们身边都有一个总是话很多的朋友。这个表达的起源并不明确,但是它和话多的人有关,通常我们在说话说到嗨的时候都会做些手势,因此有一种说法表示,短语“hablar por los codos(手肘)”就是这么来的。另外还有一个表示话很多的说法“no calla ni debajo del agua”,在水下都不会住嘴,可以说是非常形象了。

 

3. Ponerse las pilas →意思是espabílate(清醒点,振作点)

当某个人处于呆傻状态(se queda alelado),不知道发生了什么时,经常会用“ponerse las pilas”这个表达,希望他振作起来,有能量和精力去做某事。毕竟谁不需要偶尔充一下电呢。

 

4. Llueve sobre mojado →意思是algo que no hace falta decir ni repetir(某事不需要再补充和重复)

 

当一直说某件事没有意义,没有什么可接着补充的时候,可以用“llueve sobre mojado”这个表达,表示无用的(inútil)。字面意思是地面已经湿了,下雨也没意义了,不会在表面上再产生新的效果。

 

5. Estar piripi →意思是estar un poquito borracho/a(有几分醉意)

关于这个表达的起源,没有人清楚地了解。能明确的是piripi这个单词听起来很有意思,有点像你喝得有几分醉意时的那种感觉。“estar piripi”表示喝得微醺,是你喝了几杯啤酒后,开着极有趣的玩笑带有点性感的状态。许多人认为“estar piripi”是世界上最美好的感觉,是喝酒这件事的乐趣所在。

 

6. En un abrir y cerrar de ojos →意思是en un momento muy rápido(在一刹那间)

一个非常快的瞬间,几乎是不能察觉到的(imperceptible)。字面意思是一眨眼之间,这个动作是非常快的。当某件事可以在如此短的时间内做到时,我们可以用这个表达去描述,也可以用另一个类似的表达“en un pispás”。

 

7. Echar una mano →意思是ayudar a alguien(帮助某人)

 

这个表达相信小伙伴们都很熟悉了,意思是帮助某人。含义很明显,当你伸一只手给别人的时候,意味着你想帮他一把。此外还有另一种表达,不过是贬义的,“dar la mano y tomar el brazo”,表示利用别人的好意(se aprovecha de los que les ayudan)。

 

8. La gota que colmó el vaso →意思是el detonante de algo(某事的导火索)

“la gota que colmó(装满)el vaso”是指那一刻事情已经变得不好了,但还是维持着表面的平静(las cosas ya están mal, pero calmadas),突然的一个动作或言论会使一切都爆发出来(de repente una acción o un comentario hace que todo explote)。

 

9. Dejar plantado /dar un plantón →意思是no aparecer en una cita, dejar a alguien colgado(失约,让某人空等)

“dejar plantado”表示去赴约,相约的那个人最后却没有来,字面意思像植物一样立在那里。“dar un plantón a alguien”表示放了某人鸽子,另一个相关表达estar de/en plantón或tener plantón则表示伫立,等候。

 

10. Otro gallo cantaría →意思是las cosas serían diferentes si…(如果……事情可能会是另外个样子

这个表达起源于圣经(Biblia),耶稣预言他的门徒佩德罗将会在公鸡鸣叫之前拒绝他三次,事情最后的确这样发生了。“otro gallo cantaría”涉及其他不同的可能产生的结果,表示如果某件事不像它本应该发生的那样,常用在有某种期待的时候。

举一些例子,“Si ese presidente no hubiera ganado las elecciones, ¡otro gallo cantaría!”(如果这位总统没有赢得选举,事情又会变得不一样了),或是“Otro gallo te cantaría si estudiaras más”(如果你多学点儿的话,事情又会变得不一样了)。

 

 

最后我们来练习一下,把以上是个表达都运用起来吧:

Ayer me puse un poco piripi, hablé por los codos y al final se me olvidó completamente que había quedado con Marcos, así que le dejé plantado. Fue la gota que colmó el vaso, porque me había echado una mano con la obra de teatro y me deseó "mucha mierda" el día del estreno, ¡soy un desastre! En un abrir y cerrar de ojos me puse las pilas y le pedí perdón, pero él me contestó bastante seco: "Llueve sobre mojado". Qué razón tiene… si hubiera estado más atenta otro gallo me cantaría.
昨天我有点喝醉了,不停地说话,最后完全忘了与Marcos有约,因此我失约了。这是一个导火索,因为在戏剧作品上他曾经帮过我,并祝愿我在首演当天大获成功,我太差劲了!刹那之间,我清醒了,并去请求他的原谅,但是他回了我一句干巴巴的话,“说什么都没用了”。他说得有道理,如果我之前更用心一点,一切都会不一样。

声明:本内容为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!