西语里表达“你关注的人”是gente a la que sigues,还是gente que sigues?

 

 

He visto que una red social ha cambiado en los perfiles de usuario la palabra «siguiendo» por la expresión «gente que sigues». ¿No debería ser «gente a la que sigues»?
我在一个社交网站上看到用户页面上的关注«siguiendo»变成了«gente que sigues»。这里难道不应该是«gente a la que sigues»(你关注的人)吗?

 

 

Ambas formaciones son apropiadas.
这两种表达都是恰当的。

 

Como explica la Gramática académica, en las oraciones de relativo con preposición, cuando el antecedente del relativo es complemento directo, se admite tanto la presencia como la ausencia de la preposición: «La gente a la que sigues», «La gente que sigues». Se prefiere la primera a la segunda y esta última se da con frecuencia en verbos que admiten complementos tanto de persona como de cosa.
正如皇家语言学院的语法书里阐述的那样,在以介词引导的关系从句中,当关系从句中的先行词是直接补语时,加不加前置词都是可以的:«La gente a la que sigues»或«La gente que sigues»(你关注的人)。第一种表达要比第二种表达更恰当,第二种表达在动词既可以加人称补语又可以加指代东西的补语时用的更多。

 

Sin embargo, la preposición a no puede omitirse cuando el antecedente del relativo es complemento indirecto: «A la gente le gusta comer bien», «La gente a la que le gusta comer bien visita nuestro restaurante» y no «La gente que le gusta comer bien visita nuestro restaurante».
然而,当关系从句中的先行词是间接补语时,前置词a不可省略:«A la gente le gusta comer bien» (人们喜欢吃得好), «La gente a la que le gusta comer bien visita nuestro restaurante»(喜欢吃得好的人光顾了我们的餐馆),但是句子«La gente que le gusta comer bien visita nuestro restaurante»是不正确的。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!