西班牙语里表演一个角色可以说“incorporar un papel”吗?

 

 

He leído a menudo frases como «ha grabado una serie para la pequeña pantalla en la que incorpora el papel de...» ¿Es correcto este uso de incorporar?
我有时会看到类似于«ha grabado una serie para la pequeña pantalla en la que incorpora el papel de...»(他录制了一个小银幕电视剧,在里面扮演……的角色)。这里incorporar的用法是正确的吗?

 

 

En el ejemplo que menciona, el verbo incorporar se emplea con el significado de «representar un actor un papel».
在上面提到的例子里,动词incorporar的意思是“一个演员扮演某个角色”。

 

Se trata de una acepción que no aparece en el Diccionario académico ni en la mayoría de los de uso del español, que recogen las de "unir", "agregar", "presentarse en un lugar para empezar un trabajo" o "sentar o reclinar un cuerpo que estaba echado". Solo el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos incluye, junto con estos, el de "representar un papel".
这是一种没有在皇家语言学院的学术词典和大部分西班牙语语用词典里出现过的词意,incorporar被收录的词意有“混合”、“加入”,“派遣到某地开始某项工作”或是“从躺着的状态坐起来或者欠身”。只有Seco、Andrés和Ramos编写的《现代西班牙语词典》里,才在除了上述意思之外添加了“扮演某个角色”的意思。

 

Probablemente ese uso obedezca a que en inglés el verbo to incorporate sí significa "dar forma material a algo" o "encarnar", como recoge el Diccionario Merriam-Webster.
正如Merriam-Webster词典收录的那样,incorporar的这种用法可能是遵循了英语里动词to incorporate的用法,因为该动词确实有“给某物实体形态”或者“使具象化,体现(encarnar)”的意思。

 

En todo caso, en español es preferible usar, con ese significado, expresiones como interpretar, representar, dar vida, encarnar…
无论如何,在西班牙语里要表达这层意思还是用类似于interpretar、representar、dar vida、encarnar等词汇比较好。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!