He leído en algunas noticias la secuencia «siempre no», como en «el cuadro que siempre no gustó al gobernador». ¿No sería mejor decir «nunca» o «no siempre»?
我在一些新闻里看到了这样的词序«siempre no»,比方说在句子«el cuadro que siempre no gustó al gobernador»(省长永远不会喜欢的画)。难道更好的说法不是«nunca» 或者«no siempre»吗?

 

 

Según la Nueva gramática de la lengua española, se trata de un uso característico del español de México y las áreas centroamericana, caribeña y andina. En estas zonas, el adverbio siempre es utilizado también con el sentido de "definitivamente, sin duda alguna", de forma que el ejemplo consultado es apropiado y expresa que «definitivamente, el cuadro no gustó al gobernador».
根据Nueva gramática de la lengua española(西班牙皇家语言学院出版的语法书),siempre no是一种在墨西哥、中美洲、加勒比以及安第斯地区西语里特有的用法。在这些区域,副词siempre同样也用来表达“确实,毫无疑问”的意思,因此问题里举的例子是恰当的,表达的意思是«definitivamente, el cuadro no gustó al gobernador» (省长确实不喜欢那幅画)。

 

En cambio, en el español de España, la secuencia «siempre no» resulta inapropiada, ya que el adverbio no presenta este sentido, sino otros como el temporal o condicional. Por tanto, lo aconsejable sería decir «el cuadro no siempre/nunca gustó al gobernador».
不过,在西班牙的西语里,siempre no是不恰当的词序,因为这个副词没法表达这层意思(上文提到的意思,因此不能用这样的词序),而是表示时间或条件。因此,适当的表达应该是«el cuadro no siempre/nunca gustó al gobernador» (总督永远不喜欢那幅画)。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!