西班牙语短语dolerse de到底是真疼还是假疼?

 

 

¿Es correcto decir que un jugador «se duele de» la pierna izquierda?
说一个运动员se duele de la pierna izquierda (左腿疼)是正确的表述吗?

 

 

La expresión dolerse de es adecuada con el significado de "sentir o manifestar dolor o queja por algo", tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Por su parte, el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, señala que dolerse de es "quejarse o mostrar dolor físico o moral".
《泛西班牙美洲疑难词典》指出短语dolerse de可以正确地表达 “感觉或表现出疼痛或发出呻吟”。而由Seco、Andrés和Ramos编写的《现代西班牙语词典》里指出dolerse de表示“抱怨或者表达身体或情感上的疼痛”。

 

Como se ve, dolerse de parece poner el acento no tanto en el dolor en sí como en la manifestación de dicho dolor. Así, a un jugador puede dolerle la pierna izquierda, pero, si este no da muestras de ello, no estará doliéndose de ella. También puede darse el caso de que un futbolista, queriendo simular un penalti, se duela de la pierna sin haber recibido una patada ni, por tanto, sentir dolor alguno.
因此,dolerse de似乎并非侧重于痛苦本身,而更侧重于该种痛苦的表现。因此,一个运动员可以dolerle la pierna izquierda(左腿疼),但是,如果他没有表现出这种痛苦的话,就不会doliéndose de ella(出现左腿疼的外在表现)。我们也可以看到这样的情况,一个足球运动员,为了假装罚球,在没有被踢中的时候他会se duele de la pierna(表现出腿疼的样子),而其实他一点疼痛感也没有。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!