¿Es correcto usar la palabra e-mail para referirse a un mensaje enviado por Internet? ¿Cómo debo escribir la dirección de mi buzón electrónico, por ejemplo, en las tarjetas de visita?
当表示通过网络发送的信息时,使用单词e-mail是正确的吗?应当如何书写我的电子邮箱地址呢,比方说在商务名片上?

 

 

Para designar este sistema de comunicación, lo recomendable es emplear la forma española correo electrónico (o simplemente correo) y evitar el uso del término inglés e-mail. Esta denominación vale tanto para el sistema como para los mensajes.
为了表述这种通信系统,推荐使用西语单词correo eletrónico(或者就简单地写成correo),避免使用英语单词e-mail(e-mail通常指邮件)。这个表达既可以指系统也可以指信息。

 

Por ejemplo, puede decirse «Dame tu dirección de correo electrónico» o «Te mandaré un mensaje por correo electrónico». En el  segundo caso, si el contexto es claro, bastaría con «Te mandaré un correo».
比方说,可以说成«Dame tu dirección de correo electrónico» (给我你的电子邮箱地址),或是«Te mandaré un mensaje por correo electrónico»(我会给你发一封邮件)。在第二种情况下,如果文本非常清晰的话,只要写成«Te mandaré un correo»就够了。

 

En las tarjetas de visita o personales puede ponerse la dirección de correo electrónico sin más junto con los números de teléfono y de fax, es decir, sin ninguna palabra o abreviatura que la preceda, pues, al llevar siempre el símbolo de la arroba (@) en su interior, resulta innecesario indicar que se trata de una dirección de correo electrónico.
在商务名片或是个人名片上可以和电话及传真号码一起写上邮箱地址,也就是说,不用在地址前面加上任何单词或是简写,因为,邮箱地址里总是带有@符号,就无须再次说明这是一个电子邮箱的地址了。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!