Mi consulta se refiere a la distinción entre los verbos oír y escuchar. El primero no implica intención alguna, pero quería saber si usar uno en lugar del otro es necesariamente un error léxico. En inglés la separación entre listen y hear sí es muy rígida, pero últimamente tengo la sensación de que en español se está relajando la regla.
我的问题是关于动词“oír”和“escuchar”之间的区别。前者不包含任何主动的意图,但我想知道如果用一个替换另一个使用,是不是一种语义上的错误。在英语里,“listen”和“hear”之间的区分是很严格的,在最近我感觉到西语里对此的要求放宽了。

 

 

No, no es un error. De hecho, ya en latín se confundían ambos conceptos y en español viene de antiguo, con palabras derivadas y giros como oyente, derecho a ser oído, audiencia…
这并不是一种错误。事实上,在拉丁语里已经把这两种概念混在一起了,在西班牙语中,自古以来就有了一些衍生词,比如“oyente”,意思是听到的,听众等。

 

La Academia, aunque también hace esta distinción, admite que la mezcla de sentidos viene de antiguo y no la considera incorrecta (en el Diccionario panhispánico de dudas).
西班牙皇家语言学院虽然也会指出两者间的区别,但也接受将这两种从古时候就沿用的意思混在一起,并不认为这是错误的(根据《泛西班牙美洲疑问词典》)。

 

尽管如此,对于我们西语学习者来说,其中的细微差别我们必须是要知道的。

oír → 通过听力听到的声音或是别人对你说的话,并不带有自己主动的意识。

escuchar → 主动去听某事物或某人说的话。

Señala el DPD que oír tiene un significado más general que escuchar y que por ello casi siempre puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el español clásico y sigue ocurriendo hoy.
《泛西班牙美洲疑问词典》指出“oír”的意思比“escuchar”更全面,因此几乎总能使用在“escuchar”的语境里,这种情况之前出现在古典西语里,但在当下也仍然会出现。

 

参考资料:
http://www.fundeu.es/consulta/oir-y-escuchar-927/
http://www.wikilengua.org/index.php/o%C3%ADr/escuchar

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!