Me gustaría saber si la utilización del verbo compartir en esta frase es correcta: «Les comparto una canción».
我想知道在这句话里使用动词compartir是否正确:Les comparto una canción(我分享给诸位一首歌)。

 

En sus sentidos generales de "repartir, dividir, distribuir algo en partes" y "participar de algo", la construcción apropiada es compartir algo con alguien, es decir, el complemento que designa a las personas que disfrutan conjuntamente de esas partes o que participan en algo va introducido por la preposición con, como en «Compartió el pastel con sus amigos» o «Comparte responsabilidades con sus compañeros».
当compartir表示它的一般含义“把某物分开成几部分”或者“共有某物”的时候,恰当的结构应该是compartir algo con alguien,也就是说,当补语指的是共同分享那些部分或者共有某物的人的时候,应与介词con连接,比方说«Compartió el pastel con sus amigos»(他和朋友们分享蛋糕),«Comparte responsabilidades con sus compañeros» (他和伙伴们分摊责任)。

 

No obstante, y sobre todo en el ámbito de las redes sociales, se ha generalizado su uso con un significado que combina los de las acepciones originales con el de "enviar" o "permitir ver", de modo que no hay realmente una división o una distribución en partes, sino que hay un emisor y un conjunto de receptores de una información, una imagen, un audio, etc.
然而,尤其是在社交网络上,扩宽了它的用法,把compartir的原始意义与“enviar”(发送),“permitir ver”(使……看)的意思结合在一起,因此在这种情况下并没有实质意义上分成几部分的意思,而是有一个发送者以及一系列接收信息、图像、音频等的接收者。

 

Con este sentido se están asentando construcciones como te lo comparto o compartir algo a los amigos, en las que se traslada el complemento introducido por con a un complemento indirecto.
在这个意义上,通常使用的句子结构是te lo comparto(把它分享给你)或是compartir algo a los amigos(将某物分享给朋友们),在这些结构里把用con连接的补语转化成了一个间接宾语。

 

Este tipo de desplazamientos se pueden encontrar en otros verbos como contactar, que admite tanto contactar con alguien como contactar a alguien, y quedar, que presenta la alternancia ejemplificada en me quedé con tu libro frente a me quedé tu libro, en estos casos con complementos directos.
这种类型的替换还可以在其它的动词中看到,比方说contactar,既可以使用contactar con alguien又可以用contactar a alguien(与某人联系);还有动词quedar,举一个替换的例子:me quedé con tu libro以及me quedé tu libro(我留着你的书),在这种情况下变成了直接宾语。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!