(图片来自视觉中国)

El tenista español Rafa Nadal ha conquistado este domingo el título del torneo de Pekín, de categoría ATP 500 y que se disputa sobre pista dura, al imponerse en la final al australiano Nick Kyrgios (6-2, 6-1), por lo que logra su sexto título del año.
周日,西班牙网球选手纳达尔在ATP世界巡回赛500赛北京站与澳大利亚选手尼克·克耶高斯对战男单决赛,最终以6-2和6-1的比分赢得中网冠军,这也是今年来他获得的第6座奖杯。

De esta manera, el balear suma un nuevo entorchado en 2017 a los conseguidos en Roland Garros, el US Open, Montecarlo, Madrid y Barcelona, y alcanza el título número 75 en su carrera en el circuito ATP.
也正是随着本次中网的落幕,这位来自巴利阿里群岛的幸运儿在今年法网、美网公开赛、蒙特卡洛大师赛、马德里公开赛和巴塞罗那公开赛后再添一金,在ATP巡回赛中收获了职业生涯的第75个冠军。

Desde el principio, las sensaciones apuntaban a que Nadal no pasaría excesivos apuros para doblegar al tenista oceánico. Kyrgios, número 19 del mundo, se mostró inconsistente en su saque, cediendo ocasiones de 'break'.
最初,深陷诸多窘境的纳达尔并没有料到他会挺过来并击败来自大洋彼岸的克耶高斯。这位世界排名第19的对手在发球时非常不稳定,给了纳达尔多次破发机会。

Sin embargo, no fue hasta la séptima bola de quiebre de la que dispuso cuando el manacorí la solventó con éxito, en el sexto juego. Dos después, Nadal volvió a quebrar para hacerse con el primer parcial en casi una hora de juego.
而在第六局,纳达尔实现破发(4-2领先),占领了上风。两局过后,纳达尔赢下本盘(6-2),将第一盘比赛几乎控制在一个小时里。

La segunda manga, en cambio, comenzó con Nadal neutralizando dos bolas de rotura, para responder después con un quiebre que encarriló su victoria. El 5-0 le servía el triunfo casi en bandeja, y ni la defensa de su saque de Kyrgios lo impidió. El español completó el partido después de una hora y media.
第二盘比赛时,纳达尔在15-40的情况下力挽狂澜,之后突破重围赢得胜利。他以5-0的比分瞄准胜利,克耶高斯的发球防守也奈何不了他。纳达尔用一个半小时(6-1)结束了比赛。

Ahora, Nadal viajará a Shanghái para afrontar el octavo y penúltimo Masters 1.000 de la temporada, donde debutará ante el estadounidense Jared Donaldson en segunda ronda.
现在,纳达尔即将前往上海去迎战巡回赛第8场,也是倒数第2场的ATP1000大师赛,在那里,他将与美国选手杰里·唐纳森在第二轮比赛中首次交锋。

参考资料:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!