¿Es correcto decir hoy en día? ¿No sería más correcto en la actualidad o ahora, por ejemplo?
“hoy en día”这个表达正确吗?举个例子,难道不是用“en la actualidad”或“ahora”更准确吗?

Hoy en día es una locución recogida en el Diccionario académico con el sentido de "en esta época", "en estos días que vivimos". No se considera incorrecto, como tampoco lo es la variante hoy día que se usa —como explica la Gramática académica— como sinónimo de hoy en día (por oposición a "en los tiempos pasados") o como equivalente de "hoy, en el día en que hablo", sentido este último registrado en Chile y en las áreas andina y rioplatense.
“hoy en día”是一个收录在《西班牙皇家语言学院辞典》里的短语,意思是“在这个时段”、“在这些日子”。并不是错误的,其变体“hoy día”也是如此,根据语法解释,“hoy día”是“hoy en día”的同义词(与“在过去的时间”意思相反),或是相当于“hoy, en el día en que hablo(说话的当下)”,这种意思常在智利、安迪斯山和拉普拉塔河区域使用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!